Традиционное варьирование в малых лирических жанрах - «чин», «душенька»
В Улаклах мы встретились с двумя исполнительницами, от которых не были сделаны записи А. Н. Гаркавцом. Это Е. С. Васильконова 1927 г.рожд. и Л. Н. Папакина, 1930 г.рожд. От Е. С. Васильконовой 1927 г.рожд. записали одиннадцать частушек, из них десять ранее не исполнялись никем и не были записаны. От Л. Н. Папакиной записали шесть частушек и одну старинную греческую молитву.
Л. Н. Папакина исполнила частушки на особый манер, мотив этих частушек очень отличался от мотива других исполнительниц. Пела она их плавно, мелодично, все они были подобраны так, что, казалось, она поет одну песню.
Единственный исполнитель мужчина - являлся И.М. Огурцов 1926 г.рожд. Он спел несколько частушек. Их можно сравнить с исполнением Л. Д. Огурцовой. Исполняется мужская и женская партии.
Чете чыхтым корулуй,
Баярын джолаплары.
Вай нас козюмден чихты де
Улахылын хызлары.
Выйдешь на край,
Видно боярский овес.
Как надоели мне
Улаклыцкие девчата.
(запись 2003 г. от Огурцов И. М.)
Чете чыхсан корулуй,
Баярын джолаплары.
Вай нас козумден чихты да
Стамбулун холаплары.
Выйдешь на край,
Видно боярский овес.
Как надоели мне
Константинопольские парни.
(запись 2003 г. от Л. Д. Огурцовой)
Стихотворная форма урумов составляет маленькое наследие. Нам удалось записать всего два стихотворения на урумском языке, от Огурцовой Л. Д.: «Трактор», «Баха» (Жаба). Эти стихотворения исполнительница учила, когда ходила в греческую школу. В этой школе было всего четыре класса. Ранее эти стихотворения зафиксированы не были.
В отдельный раздел «малые формы» можно выделить пословицы, поговорки (тахмах), загадки (тапмаджя) очень близки к крымско-татарским, караимским и русским но, и отличаются от них незначительно. В период с 2003 по 2007 нами были записаны пословицы, поговорки, загадки от различных исполнителей. Большое количество поговорок мы записали от О. В. Шашновой – 80, от К. М. Косай – 46, от Л. Д. Огурцовой – 15. Всего записано 141 поговорка и пословица, а также 14 загадок. Некоторые поговорки повторяются у различных исполнителей. Есть такие поговорки, в небольшом количестве, которые переведены с русского языка на урумский.
От К. М. Косай нами была записана считалка (саилмах), на румейском диалекте (из говора села Константинополь).
Тиры, тиры врекси,
Касара халиче.
Мэл ти гала,
Улун стакра,
Комас мэса.
Перевод:
Кап, кап дождик,
Чтобы были калачи.
Мёд и сыр
У всех по краям,
А у нас посередине.
(запись 2004 г. от К. М Косай).
Эту считалку, как говорит исполнительница, они рассказывали в детстве, когда была засуха: дети таким образом просили дождя.
Похожие материалы:
Роль этнокультуры
в формировании личности
Образование в современном мире становится все более функциональным по своей сути. При этом конечный результат должен быть обращен к главной цели - гуманизации всего общества, что в современных условиях, безусловно, возможно только через в ...
История возникновения современных сезонных праздников в
Японии
Наиболее ярко связь каждого месяца с празднованиями запечатлена в японских сказках. У каждого праздника своя неповторимая история, свой промежуток времени, особые обряды и традиции. Так, в сказке "Огневой Таро" повествуется о то ...
История Крыма
Молчат гробницы, мумии и кости,—
Лишь слову жизнь дана:
Из древней тьмы, на мировом погосте,
Звучат лишь Письмена.
И. Бунин
История Крыма — это сплетение Востока и Запада, история греков и Золотой Орды, татар и запорожцев, церкви пер ...