Поэтическое варьирование в песне «Гурджуден Бешеве атлы йетишты»

Страница 2

Началась война.

Весь народ удивился,

До Карана и Гюльджюеса

На лошадях доехали.

Л. Д. Огурцова перевела «Каранды дэн Гурджуде атлы етышты » как «До Карана и Гюльджюеса на лошадях доехали».

Это изменяет поэтический смысл, создает новые версии, формирует новые блоки. На наш взгляд, произошло забвение эпизода, на уровне целого блока. Хотя строгая закрепленность традицией эпической обрядности в прошлых столетиях не позволяет свободно варьировать в пределах эпического и лирического пространства поэтической традиции греков-урумов.

Страницы: 1 2 

Похожие материалы:

Строительство Нижегородского цирка в зеркале прессы
Нижегородский цирк является самым крупным долгостроем в регионе. Цирк серьезно пострадал в результате пожара в 70-е годы. Решение о его реконструкции было принято в 1981 году, однако после возведения основных конструкций стройка была замо ...

Ювелирное дело на селе
Формы для литья Среди различных технических приемов древнерусских ювелиров на первое место нужно поставить литье. Это наиболее старый прием, известный населению Восточной Европы еще с эпохи бронзы. Металл расплавляли в глиняных тиглях п ...

История создания города Борисоглебска
1698 ГОД . Стучат в Воронежских лесах топоры, падают вековые деревья, плывут вниз по Дону струги, во все концы России и Европы скачут царские посланцы, собирая на южные рубежи страны корабельных дел мастеров, плотников, ткачей, работный ...