Поэтическое варьирование в песне «Гурджуден Бешеве атлы йетишты»

Страница 2

Началась война.

Весь народ удивился,

До Карана и Гюльджюеса

На лошадях доехали.

Л. Д. Огурцова перевела «Каранды дэн Гурджуде атлы етышты » как «До Карана и Гюльджюеса на лошадях доехали».

Это изменяет поэтический смысл, создает новые версии, формирует новые блоки. На наш взгляд, произошло забвение эпизода, на уровне целого блока. Хотя строгая закрепленность традицией эпической обрядности в прошлых столетиях не позволяет свободно варьировать в пределах эпического и лирического пространства поэтической традиции греков-урумов.

Страницы: 1 2 

Похожие материалы:

Основные тенденции современных миграционных процессов в россии в 80-е годы и 21 веке
Миграция - одна из форм активной реакции людей на те или иные социально-экономические, политические, межэтнические изменения в обществе. Очевидно, что любые общественные перемены, с особенной остротой чувствуют представители национальных ...

Флаг и герб Англии
Национальный флаг Англии - белый с красным прямым крестом Святого Георгия, который считается небесным покровителем англичан. Официальные пропорции флага - 3:5, красный крест занимает 1\5 полотна. Крест Святого Георгия является одной из п ...

Перспективы развития казахской культуры
Основным из главных направлений своей работы областное общество "Жолдастык" считало возрождение богатого в прошлом духовного наследия казахского народа, которое, к сожалению, в советское время было забыто. Руководство общества Н ...