Поэтическое варьирование в песне «Гурджуден Бешеве атлы йетишты»
Началась война.
Весь народ удивился,
До Карана и Гюльджюеса
На лошадях доехали.
Л. Д. Огурцова перевела «Каранды дэн Гурджуде атлы етышты » как «До Карана и Гюльджюеса на лошадях доехали».
Это изменяет поэтический смысл, создает новые версии, формирует новые блоки. На наш взгляд, произошло забвение эпизода, на уровне целого блока. Хотя строгая закрепленность традицией эпической обрядности в прошлых столетиях не позволяет свободно варьировать в пределах эпического и лирического пространства поэтической традиции греков-урумов.
Похожие материалы:
Деревообделочные промыслы в деревне
Плотничество
Плотничьи работы производились топором, являвшимся универсальным орудием, которым русский человек, по замечанию Льва Толстого, мог и дом построить и ложку вырезать. Древнерусские топоры обладали большим коэффициентом полезн ...
Немцы в Поволжье
К началу 20 века на географических картах Поволжья значилось свыше двухсот немецких названий, которые своим населенным пунктам дали немцы, поселившиеся в Саратовских краях по приглашению Екатерины Второй. Но вот в 1915 году эти “имена “ст ...
«Человек один раз рождается, один раз женится, один раз умирает»- говорят
болгары
На мой взгляд, эта пословица в полной мере отражает отношение болгар к браку и семейной жизни. Взгляды народа на женитьбу ясны и категоричны: «Женитьба дана от Бога». Люди не могут представить себе, чтобы мужчина или женщина по своему жел ...