Поэтическое варьирование в песне «Гурджуден Бешеве атлы йетишты»
Началась война.
Весь народ удивился,
До Карана и Гюльджюеса
На лошадях доехали.
Л. Д. Огурцова перевела «Каранды дэн Гурджуде атлы етышты » как «До Карана и Гюльджюеса на лошадях доехали».
Это изменяет поэтический смысл, создает новые версии, формирует новые блоки. На наш взгляд, произошло забвение эпизода, на уровне целого блока. Хотя строгая закрепленность традицией эпической обрядности в прошлых столетиях не позволяет свободно варьировать в пределах эпического и лирического пространства поэтической традиции греков-урумов.
Похожие материалы:
Приемы ухода за младенцем
Сразу после рождения ребенка, как уже говорилось, обмывали теплой подсоленной водой. На небольшой таз с водой бросали одну большую ложку (с верхом) соли. Эта мера предохраняла тело ребенка от ранок, воспалительных процессов, потницы и т.д ...
Животный мир Среднего Урала
На западном и восточном склонах животном мире Среднего Урала преобладают животные и птицы, приспособленные к жизни в хвойных лесах. Это росомаха, соболь, колонок, бурундук, глухарь, рябчик, тетерев.
В верхнем горном поясе встречается дик ...
Кузнечное дело в деревне
Для разогревания железа кузнецу необходим горн с хорошо наложенным дутьем — мехами. Конструкция кузнечного горна значительно проще, чем домницы; он представляет собою, по существу, простую жаровню.
Для извлечения раскаленного металла из ...