Поэтическое варьирование в песне «Гурджуден Бешеве атлы йетишты»

Страница 2

Началась война.

Весь народ удивился,

До Карана и Гюльджюеса

На лошадях доехали.

Л. Д. Огурцова перевела «Каранды дэн Гурджуде атлы етышты » как «До Карана и Гюльджюеса на лошадях доехали».

Это изменяет поэтический смысл, создает новые версии, формирует новые блоки. На наш взгляд, произошло забвение эпизода, на уровне целого блока. Хотя строгая закрепленность традицией эпической обрядности в прошлых столетиях не позволяет свободно варьировать в пределах эпического и лирического пространства поэтической традиции греков-урумов.

Страницы: 1 2 

Похожие материалы:

История первомайского костёла под названием «Возвышенность святого креста»
До 1920 года приход Собакинцы, ныне Первомайск, своего приходского костёла не имела. В то время она относилась к Заболоцкому костёлу, находящемуся в Вороновском районе, и называлась Заболоцко-Собакинский приход. Из-за того, что костёл За ...

Архитектурно-исторические образы улицы Минаева, здание городской электростанции
«Храм солнца» История возникновения электричества в городе Симбирске занимательна. При решении вопросов электрического освещения казенных и жилых зданий в Городской управе были голоса «за» и «против», нередко выступающие ссылались на так ...

Национально-культурные объединения
Меры по всестороннему содействию развития национальных культур народов России, межнациональных и международных культурных связей и обменов занимают важное место в политике многонационального российского государства и являются одним из нео ...