Поэтическое варьирование в песне «Гурджуден Бешеве атлы йетишты»
Началась война.
Весь народ удивился,
До Карана и Гюльджюеса
На лошадях доехали.
Л. Д. Огурцова перевела «Каранды дэн Гурджуде атлы етышты » как «До Карана и Гюльджюеса на лошадях доехали».
Это изменяет поэтический смысл, создает новые версии, формирует новые блоки. На наш взгляд, произошло забвение эпизода, на уровне целого блока. Хотя строгая закрепленность традицией эпической обрядности в прошлых столетиях не позволяет свободно варьировать в пределах эпического и лирического пространства поэтической традиции греков-урумов.
Похожие материалы:
Подавление восстания
Большевистская власть, не помышляла ни о каких уступках восставшим. До начала февраля 1921 г. губернские руководители и командиры А. Шлихтер, Ф. Траскович, В. Павлов и другие всеми средствами «выкачивали» хлеб, одновременно пытаясь подав ...
Состояние межэтнических отношений
Этнокультурное пространство нашей страны отличается тем, что Россия также, как и СССР, сложилась как государство полиэтничное и многокультурное. Этническое «небольшинство» - это, прежде всего, народы, живущие на «своей» территории, даже е ...
Почитание животных
Обитателями среднего мира кроме людей, являются животные – сармик,,. Слово «сармик,,» в ненецком языке служит для обозначения понятий «птица», «зверь», «животное» и, следовательно, употребляется в самом широком смысле.
Промысловая деятел ...