Поэтическое варьирование в песне «Гурджуден Бешеве атлы йетишты»
Началась война.
Весь народ удивился,
До Карана и Гюльджюеса
На лошадях доехали.
Л. Д. Огурцова перевела «Каранды дэн Гурджуде атлы етышты » как «До Карана и Гюльджюеса на лошадях доехали».
Это изменяет поэтический смысл, создает новые версии, формирует новые блоки. На наш взгляд, произошло забвение эпизода, на уровне целого блока. Хотя строгая закрепленность традицией эпической обрядности в прошлых столетиях не позволяет свободно варьировать в пределах эпического и лирического пространства поэтической традиции греков-урумов.
Похожие материалы:
Трактовка национального характера в трудах
отечественных и зарубежных ученых
Поскольку термин «национальный характер» не является исконно и исключительно литературоведческим термином, но разрабатывался другими областями гуманитарного знания, – философией, этнологией, антропологией, культурологией, лингвострановеде ...
Цыганская система имён
Полное цыганское имя состоит из трёх-пяти частей: официальное имя, «светское» имя, иногда — отчество, фамилия, иногда — прозвище этой ветви семьи.
Официальное имя — имя, записываемое в документах, обычно оно выбирается, исходя из обычаев ...
Фонд краеведческих документов
Основа всей краеведческой деятельности библиотеки – краеведческий фонд. Краеведческий фонд – это упорядоченное множество зафиксированных в документальной форме сведений о крае. Он используется читателями и сотрудниками библиотек в разнооб ...