Поэтическое варьирование в песне «Гурджуден Бешеве атлы йетишты»
Началась война.
Весь народ удивился,
До Карана и Гюльджюеса
На лошадях доехали.
Л. Д. Огурцова перевела «Каранды дэн Гурджуде атлы етышты » как «До Карана и Гюльджюеса на лошадях доехали».
Это изменяет поэтический смысл, создает новые версии, формирует новые блоки. На наш взгляд, произошло забвение эпизода, на уровне целого блока. Хотя строгая закрепленность традицией эпической обрядности в прошлых столетиях не позволяет свободно варьировать в пределах эпического и лирического пространства поэтической традиции греков-урумов.
Похожие материалы:
Село в XXI веке
В нынешнее время жизнь в селе не прекращается. Начавшие выделяться еще с лета 1992 года крестьянско-фермерские хозяйства, сейчас процветают. В 2006 году введено самоуправление в селе. Начало свою работу собрание депутатов в администрации ...
Типы антропонимов по семантике
Антропонимы – личные имена людей. Они включают в себя личные имена, фамилии, патронимы, клички и имеют своё происхождение, структуру и вариативность. Существует следующие традиционно используемые компоненты русского антропонима, из которы ...
Брянск
Первое летописное упоминание о Брянске относится к 1146 году, но основан город был раньше. Проживавшее здесь в древности воинственное племя вятичей отказывалось платить дань киевским князьям, и последние для утверждения своей власти в X в ...