Поэтическое варьирование в песне «Гурджуден Бешеве атлы йетишты»

Страница 2

Началась война.

Весь народ удивился,

До Карана и Гюльджюеса

На лошадях доехали.

Л. Д. Огурцова перевела «Каранды дэн Гурджуде атлы етышты » как «До Карана и Гюльджюеса на лошадях доехали».

Это изменяет поэтический смысл, создает новые версии, формирует новые блоки. На наш взгляд, произошло забвение эпизода, на уровне целого блока. Хотя строгая закрепленность традицией эпической обрядности в прошлых столетиях не позволяет свободно варьировать в пределах эпического и лирического пространства поэтической традиции греков-урумов.

Страницы: 1 2 

Похожие материалы:

Костюм Воронежской губернии
На протяжении многих веков большинство населения России составляли крестьяне. Самой судьбой своей, неотделимой от земли, пахарь был частью родной природы, и костюм его в наибольшей степени отвечал особенностям жизни. Крестьянин лишь по кр ...

Дом-музей семьи Ульяновых
В 1970 г. к 100-летию со дня рождения В. И. Ленина в доме, где жил его отец, дед и другие родственники, был открыт музей Ульяновых. Стоял этот дом в районе Косы на Казачьей улице, после революции Казачью переименовали в улицу Степана Рази ...

Декабристы в истории Омска
Начало XIXв ознаменовалось бурными событиями наполеоновских войн, «грозой двенадцатого года» и восстанием декабристов. От всех этих далеких событий Омск не остался в стороне. Передовая интеллигенция города собирает пожертвования на ополче ...