Поэтическое варьирование в песне «Гурджуден Бешеве атлы йетишты»

Страница 2

Началась война.

Весь народ удивился,

До Карана и Гюльджюеса

На лошадях доехали.

Л. Д. Огурцова перевела «Каранды дэн Гурджуде атлы етышты » как «До Карана и Гюльджюеса на лошадях доехали».

Это изменяет поэтический смысл, создает новые версии, формирует новые блоки. На наш взгляд, произошло забвение эпизода, на уровне целого блока. Хотя строгая закрепленность традицией эпической обрядности в прошлых столетиях не позволяет свободно варьировать в пределах эпического и лирического пространства поэтической традиции греков-урумов.

Страницы: 1 2 

Похожие материалы:

Функции городов
Ремесла. Развитие городов как торгово-ремесленных центров было связано с процессом отделения ремесла от сельского хозяйства и значительным расширением ремесленного производства, обслуживающего, главным образом, господствующий класс. На об ...

Критика теории пассионарнарности
этнос исторический пассионарность исторический В 1989 году теория пассионарности стала известна широкой публики после публикации монографии Л.Гумилева. С одной стороны, она тут же стала неотъемлемой частью современной истории и социолог ...

Современный город – Вологда; день сегодняшний; знаменитые земляки и перспектива развития
С Вологдой напрямую связана жизнь многих выдающихся россиян: первого доктора медицины Матвея Мудрова; поэтов и писателей Константина Батюшкова, Владимира Гиляровского, Николая Рубцова, Сергея Орлова, Варлама Шаламова, Василия Белова; меце ...