Поэтическое варьирование в песне «Гурджуден Бешеве атлы йетишты»

Страница 2

Началась война.

Весь народ удивился,

До Карана и Гюльджюеса

На лошадях доехали.

Л. Д. Огурцова перевела «Каранды дэн Гурджуде атлы етышты » как «До Карана и Гюльджюеса на лошадях доехали».

Это изменяет поэтический смысл, создает новые версии, формирует новые блоки. На наш взгляд, произошло забвение эпизода, на уровне целого блока. Хотя строгая закрепленность традицией эпической обрядности в прошлых столетиях не позволяет свободно варьировать в пределах эпического и лирического пространства поэтической традиции греков-урумов.

Страницы: 1 2 

Похожие материалы:

Общая информация о Балаклаве
История Балаклавы насчитывает более двух с половиной тысяч лет. Кто только не жил на этой земле за это время! Греки, римлянине, византийцы, турки, генуэзцы… И это далеко не весь список! Но раньше всех были здесь таврские поселения. Конечн ...

Стереотипы восприятия особенностей национального характера русских и немцев
В психологической науке проблеме этнических авто- и гетеростереотипов посвящено немалое количество исследований, включающих, в частности, анализ этнических стереотипов отдельных народов, населяющих Россию. Между тем учеными неоднократно ...

Кино в становлении духовной культуры русского Дальнего Востока
Кинематография — "вид искусства и развлечения XX в., представляющий собой "живые картинки", черно-белые или цветные, проецируемые на экран". В декабре 1895 г. братья Люмьер показали парижанам свое удивительное изобрете ...