Поэтическое варьирование в песне «Гурджуден Бешеве атлы йетишты»
Началась война.
Весь народ удивился,
До Карана и Гюльджюеса
На лошадях доехали.
Л. Д. Огурцова перевела «Каранды дэн Гурджуде атлы етышты » как «До Карана и Гюльджюеса на лошадях доехали».
Это изменяет поэтический смысл, создает новые версии, формирует новые блоки. На наш взгляд, произошло забвение эпизода, на уровне целого блока. Хотя строгая закрепленность традицией эпической обрядности в прошлых столетиях не позволяет свободно варьировать в пределах эпического и лирического пространства поэтической традиции греков-урумов.
Похожие материалы:
Свадебная обрядность и праздники в традиции с. Улаклы
В исследовании быта греческого населения Приазовья первостепенную роль играет изучение народной обрядности. Праздники и обряды представляют собой важнейший компонент духовной жизни. В них находят отражение многие стороны общественно-эконо ...
Строительство Нижегородского цирка в зеркале прессы
Нижегородский цирк является самым крупным долгостроем в регионе. Цирк серьезно пострадал в результате пожара в 70-е годы. Решение о его реконструкции было принято в 1981 году, однако после возведения основных конструкций стройка была замо ...
Маршруты исследований
2 июня 2006 г.
Маршрут: п. Нижний Баскунчак, г. Большое Богдо.
Большое Богдо расположено в западной части Прикаспийской низменности на левобережье Волги в приделах Ахтубинского административного района Астраханской области.
Большое Бог ...