Поэтическое варьирование в песне «Гурджуден Бешеве атлы йетишты»
Началась война.
Весь народ удивился,
До Карана и Гюльджюеса
На лошадях доехали.
Л. Д. Огурцова перевела «Каранды дэн Гурджуде атлы етышты » как «До Карана и Гюльджюеса на лошадях доехали».
Это изменяет поэтический смысл, создает новые версии, формирует новые блоки. На наш взгляд, произошло забвение эпизода, на уровне целого блока. Хотя строгая закрепленность традицией эпической обрядности в прошлых столетиях не позволяет свободно варьировать в пределах эпического и лирического пространства поэтической традиции греков-урумов.
Похожие материалы:
Историческая справка
Невский район – единственный в Санкт-Петербурге, чье название уходит корнями в глубь веков. Это также единственный район, расположенный на обоих берегах реки Невы.
Он занимает часть территории, которая в средние века называлась Невской з ...
Вологда в памятниках архитектуры XVII в. Церковь Константина и Елены, Спасо-Всеградский собор. Легенда
о моровой язве
Церковь Константина и Елены, построенная в 1690 г., - один из лучших памятников Вологды. Архитектура храма выполнена в характерном для второй половины XVII в. стиле узорочья, особенно ярко сказавшемся в зодчестве Москвы и Ярославля. Необы ...
Цыгане
на территории России: наши дни
Единого цыганского народа не существует, имеется множество групп. Они очень сильно отличаются друг от друга языком, занятиями, исповедуют разные религии. Бывает даже так, что одна группа не считает другую за цыган.
РУССКА РОМА
Русские ц ...