Поэтическое варьирование в песне «Гурджуден Бешеве атлы йетишты»
Началась война.
Весь народ удивился,
До Карана и Гюльджюеса
На лошадях доехали.
Л. Д. Огурцова перевела «Каранды дэн Гурджуде атлы етышты » как «До Карана и Гюльджюеса на лошадях доехали».
Это изменяет поэтический смысл, создает новые версии, формирует новые блоки. На наш взгляд, произошло забвение эпизода, на уровне целого блока. Хотя строгая закрепленность традицией эпической обрядности в прошлых столетиях не позволяет свободно варьировать в пределах эпического и лирического пространства поэтической традиции греков-урумов.
Похожие материалы:
Промыслы
Переславская вышивка
Вышивка - один из древнейших и наиболее распространенных видов народного искусства. На протяжении многих веков вышивкой украшали разнообразные предметы крестьянского обихода и костюма. Ткать и вышивать умела в прошло ...
Гипотеза о болгарском происхождении гагаузов
Ее приверженцы (И. Градешлиев и другие) считают, что использование термина «гагаузы» в значении самостоятельного этнонима (названия народа) ошибочно и «полностью расходится с действительностью». Отуреченными болгарами гагаузов считал и мо ...
Музей Велимира Хлебникова
19 октября 1993 года был основан музей Велимира Хлебникова, который располагался на бывшей квартире его родителей. С 1914 по 1931 годы в этом доме жила семья Хлебниковых и сюда ежегодно приезжал Велимир Хлебников.
В основе экспозиции муз ...