Поэтическое варьирование в песне «Гурджуден Бешеве атлы йетишты»
Началась война.
Весь народ удивился,
До Карана и Гюльджюеса
На лошадях доехали.
Л. Д. Огурцова перевела «Каранды дэн Гурджуде атлы етышты » как «До Карана и Гюльджюеса на лошадях доехали».
Это изменяет поэтический смысл, создает новые версии, формирует новые блоки. На наш взгляд, произошло забвение эпизода, на уровне целого блока. Хотя строгая закрепленность традицией эпической обрядности в прошлых столетиях не позволяет свободно варьировать в пределах эпического и лирического пространства поэтической традиции греков-урумов.
Похожие материалы:
Героизм астраханцев в защите Астрахани
После вероломного нападения фашистских захватчиков на нашу страну центр военных действий второй мировой войны переместился на советско-германский фронт. Для осуществления «Плана Барбаросса» гитлеровское командование привлекло в общей слож ...
Обряды, связанные со смертью детей
Несмотря на всевозможные меры предосторожности, которые предпринимались взрослыми, дети в хакасских семьях нередко умирали. Родители относились к смерти своих детей спокойно, полагая, что раз дети умерли, значит, они были слабыми, и для э ...
Переименование улиц
Улица Советская – долгая большая перспектива, Екатеринская, Московская. Постановлением Пленума Астраханского горсовета от 30.12. 1920 переименована в Советскую.
Улица Володарского – до 1920 года улица Индийская, названая по угловому дому ...