Поэтическое варьирование в песне «Гурджуден Бешеве атлы йетишты»
Началась война.
Весь народ удивился,
До Карана и Гюльджюеса
На лошадях доехали.
Л. Д. Огурцова перевела «Каранды дэн Гурджуде атлы етышты » как «До Карана и Гюльджюеса на лошадях доехали».
Это изменяет поэтический смысл, создает новые версии, формирует новые блоки. На наш взгляд, произошло забвение эпизода, на уровне целого блока. Хотя строгая закрепленность традицией эпической обрядности в прошлых столетиях не позволяет свободно варьировать в пределах эпического и лирического пространства поэтической традиции греков-урумов.
Похожие материалы:
Подземный мир Крыма
“Подзеный мир Крыма. карстовые полости Крыма”
Крымские горы сложены в основном известняками, а точнее породами карбонатного состава: известняками, мергелями, мергелистыми глинами. В строении гор принимают участие и конгломераты (вторичные ...
Семейное право хакасов в XIX-начале XX века
Семейное право хакасов в XIX начале XX века
Интерес к истории семьи объясняется той важной ролью, которую она играла в развитии и становлении правовой системы общества, в воспитании детей, формировании социального и индивидуального созна ...
Современный город – Вологда; день сегодняшний; знаменитые земляки и
перспектива развития
С Вологдой напрямую связана жизнь многих выдающихся россиян: первого доктора медицины Матвея Мудрова; поэтов и писателей Константина Батюшкова, Владимира Гиляровского, Николая Рубцова, Сергея Орлова, Варлама Шаламова, Василия Белова; меце ...