Поэтическое варьирование в песне «Гурджуден Бешеве атлы йетишты»
Началась война.
Весь народ удивился,
До Карана и Гюльджюеса
На лошадях доехали.
Л. Д. Огурцова перевела «Каранды дэн Гурджуде атлы етышты » как «До Карана и Гюльджюеса на лошадях доехали».
Это изменяет поэтический смысл, создает новые версии, формирует новые блоки. На наш взгляд, произошло забвение эпизода, на уровне целого блока. Хотя строгая закрепленность традицией эпической обрядности в прошлых столетиях не позволяет свободно варьировать в пределах эпического и лирического пространства поэтической традиции греков-урумов.
Похожие материалы:
Калейдоскоп «литературных» улиц нашего города
Улица без названия
Как человек без имени,
Как любовь без страдания,
Как слеза без причины…
Рассмотрим историю некоторых улиц
Улица Бажова
Небольшая улица П.П. Бажова до 1954 года носила имя М. Горького. Она соединяет между собой про ...
Символ Уэльса
Относительно эмблемы Уэльса нет единого мнения, что предпочесть - нарцисс или лук-порей. Жители Уэльса, независимо от того, где живут, празднуют день Святого Давида и носят на одежде лук-порей или нарцисс.
Для жителей Уэльса эмблема их с ...
Колокольня Софийского Собора – памятник XVII – XIXвв.
При соборе еще в середине XVII в. Была построена колокольня. Однако в XIX ее внешний облик сочли недостаточно внушительным, и в 1869 г. архитектор В.Н.Шильдкнехт перестроил ее. Она стала самым высоким сооружением в епархии. Мощным восьмиг ...