Поэтическое варьирование в песне «Гурджуден Бешеве атлы йетишты»

Страница 2

Началась война.

Весь народ удивился,

До Карана и Гюльджюеса

На лошадях доехали.

Л. Д. Огурцова перевела «Каранды дэн Гурджуде атлы етышты » как «До Карана и Гюльджюеса на лошадях доехали».

Это изменяет поэтический смысл, создает новые версии, формирует новые блоки. На наш взгляд, произошло забвение эпизода, на уровне целого блока. Хотя строгая закрепленность традицией эпической обрядности в прошлых столетиях не позволяет свободно варьировать в пределах эпического и лирического пространства поэтической традиции греков-урумов.

Страницы: 1 2 

Похожие материалы:

Культурная жизнь Приенисейского края XVIII - начале XIX века
В первой половине XVIII в. наш край в своем поступательном развитии сделал значительный шаг вперед, хотя преобразования Петра I в области культуры слабо затронули Сибирь. Новое пробивало себе дорогу крайне медленно. Первая «специальная» ш ...

Миграционные процессы сельской местности на Ставрополье
В крае можно отметить существенные внутрирегиональные различия по доле вынужденных мигрантов, прибывших на Ставрополье. Больше всего вынужденных мигрантов «принял» город Ставрополь(10% от общего количества). Вторая группа территорий – это ...

Основание города Омска
Омск основан на слиянии двух сибирских рек – Иртыша и Оми. Его площадь 139,7 тысяч кв. км, это один из крупнейших городов на азиатской территории России. Расположен в 2555 км к востоку от Москвы. Крупный порт на Иртыше. В городе находится ...