Поэтическое варьирование в песне «Гурджуден Бешеве атлы йетишты»
Началась война.
Весь народ удивился,
До Карана и Гюльджюеса
На лошадях доехали.
Л. Д. Огурцова перевела «Каранды дэн Гурджуде атлы етышты » как «До Карана и Гюльджюеса на лошадях доехали».
Это изменяет поэтический смысл, создает новые версии, формирует новые блоки. На наш взгляд, произошло забвение эпизода, на уровне целого блока. Хотя строгая закрепленность традицией эпической обрядности в прошлых столетиях не позволяет свободно варьировать в пределах эпического и лирического пространства поэтической традиции греков-урумов.
Похожие материалы:
Ремесленные изделия
Добыча металлов и их обработка
Не подлежит никакому сомнению, что славянам были известны основные металлы, а именно золото, медь, серебро, олово и железо. Золото, медь и олово были известны в Центральной и Северной Европе с конца третьег ...
Происхождениие. Территория
проживания
Караимы сформировались как этнос в Крыму. Современная наука относит их к тюркской группе алтайской семьи народов. Тюркский язык и образ жизни древних караимов в необычном сочетании с исповеданием Ветхого Завета давно привлекли внимание уч ...
Борисоглебск, как много в этом слове
Несмотря на шутливую интерпретацию классика, топонимика, точнее этимология, «Борисоглебск» с его производными довольно обширная.
В феврале 1972г. газета «Строитель коммунизма» опубликовала небольшую статью о городе Даугавпилсе (тогда - Л ...