Поэтическое варьирование в песне «Гурджуден Бешеве атлы йетишты»
Началась война.
Весь народ удивился,
До Карана и Гюльджюеса
На лошадях доехали.
Л. Д. Огурцова перевела «Каранды дэн Гурджуде атлы етышты » как «До Карана и Гюльджюеса на лошадях доехали».
Это изменяет поэтический смысл, создает новые версии, формирует новые блоки. На наш взгляд, произошло забвение эпизода, на уровне целого блока. Хотя строгая закрепленность традицией эпической обрядности в прошлых столетиях не позволяет свободно варьировать в пределах эпического и лирического пространства поэтической традиции греков-урумов.
Похожие материалы:
Жилище
Жилище русского населения Сибири – срубное. Дома строили из сосны, лиственницы; хозяйственные постройки - из сосны, осины, иногда березы. Особо ценились постройки из "красного леса" - смолистой, выдержанной сосны. Избы ставились ...
Турки
Основную часть населения современной Турции составляют этнические турки, принадлежащие тюркской этнической группе народов. Турецкая нация начала складываться в XI-XIII вв., когда проживавшие на территории Средней Азии и Ирана тюркские ско ...
Лингвистическая характеристика
Официальный язык Саудовской Аравии – стандартный арабский, относящийся к западно-семитской группе афразийской семьи. Один из его диалектов – классический арабский, в виду своего архаического звучания в настоящее время применяется главным ...