Поэтическое варьирование в песне «Гурджуден Бешеве атлы йетишты»
Началась война.
Весь народ удивился,
До Карана и Гюльджюеса
На лошадях доехали.
Л. Д. Огурцова перевела «Каранды дэн Гурджуде атлы етышты » как «До Карана и Гюльджюеса на лошадях доехали».
Это изменяет поэтический смысл, создает новые версии, формирует новые блоки. На наш взгляд, произошло забвение эпизода, на уровне целого блока. Хотя строгая закрепленность традицией эпической обрядности в прошлых столетиях не позволяет свободно варьировать в пределах эпического и лирического пространства поэтической традиции греков-урумов.
Похожие материалы:
Флаг и герб Англии
Национальный флаг Англии - белый с красным прямым крестом Святого Георгия, который считается небесным покровителем англичан. Официальные пропорции флага - 3:5, красный крест занимает 1\5 полотна.
Крест Святого Георгия является одной из п ...
Выводы
обряд календарный фольклор заговор кубань
В патриархальном обществе календарный праздник был связан с культом, обрядами и выполнял функцию регуляции эмоционального состояния и коллективного опыта. В обрядовом фольклоре закодирована идеол ...
Промыслы
Переславская вышивка
Вышивка - один из древнейших и наиболее распространенных видов народного искусства. На протяжении многих веков вышивкой украшали разнообразные предметы крестьянского обихода и костюма. Ткать и вышивать умела в прошло ...