Поэтическое варьирование в песне «Гурджуден Бешеве атлы йетишты»

Страница 2

Началась война.

Весь народ удивился,

До Карана и Гюльджюеса

На лошадях доехали.

Л. Д. Огурцова перевела «Каранды дэн Гурджуде атлы етышты » как «До Карана и Гюльджюеса на лошадях доехали».

Это изменяет поэтический смысл, создает новые версии, формирует новые блоки. На наш взгляд, произошло забвение эпизода, на уровне целого блока. Хотя строгая закрепленность традицией эпической обрядности в прошлых столетиях не позволяет свободно варьировать в пределах эпического и лирического пространства поэтической традиции греков-урумов.

Страницы: 1 2 

Похожие материалы:

«Человек один раз рождается, один раз женится, один раз умирает»- говорят болгары
На мой взгляд, эта пословица в полной мере отражает отношение болгар к браку и семейной жизни. Взгляды народа на женитьбу ясны и категоричны: «Женитьба дана от Бога». Люди не могут представить себе, чтобы мужчина или женщина по своему жел ...

Разнообразие русских свадеб
Русская народная свадьба чрезвычайно многолика и образует в различных местностях свои локальные варианты, отражающие особенности жизни восточных славян еще в дохристианский период. Типические отличия позволили выделить три основных геогра ...

Климатические условия Висимского заповедника
Климат умеренно континентальный в западной части и более суровый – более прохладный и влажный (гумидный) – в восточной, что связано с большими высотами Уральских гор. Особенность местного климата – стойкие зимние и даже летние температурн ...