Поэтическое варьирование в песне «Гурджуден Бешеве атлы йетишты»

Страница 2

Началась война.

Весь народ удивился,

До Карана и Гюльджюеса

На лошадях доехали.

Л. Д. Огурцова перевела «Каранды дэн Гурджуде атлы етышты » как «До Карана и Гюльджюеса на лошадях доехали».

Это изменяет поэтический смысл, создает новые версии, формирует новые блоки. На наш взгляд, произошло забвение эпизода, на уровне целого блока. Хотя строгая закрепленность традицией эпической обрядности в прошлых столетиях не позволяет свободно варьировать в пределах эпического и лирического пространства поэтической традиции греков-урумов.

Страницы: 1 2 

Похожие материалы:

Свершен бысть град Владимир
Так было всегда: старое в городе ценили и берегли, гордились им и приумножали его красоту. Из поколения в поколение ис­тория передавала свои реликвии, доводя их звучание до символов. Старый Владимир в этом отношении не исключение. Есть с ...

Развитие письменности
Наряду с арабской у горцев в XIX веке развивалась собственная письменность. Около 1821 года соста­вил адыгскую (черкесскую) азбуку шапсуг Эфенди Магомет Шапсугов. В конце 30-х годов XIX века Гра-щилевский создал черкесский алфавит, по кот ...

Коллективизация
Осенью 1929 года актив М-Александровского совета проводил хлебозаготовку и работу по вовлечению крестьян в колхоз. Одновременно проводилась ликвидация кулачества как класса. Сначала вступили в колхоз активисты, затем постепенно записывали ...