Поэтическое варьирование в песне «Гурджуден Бешеве атлы йетишты»

Страница 2

Началась война.

Весь народ удивился,

До Карана и Гюльджюеса

На лошадях доехали.

Л. Д. Огурцова перевела «Каранды дэн Гурджуде атлы етышты » как «До Карана и Гюльджюеса на лошадях доехали».

Это изменяет поэтический смысл, создает новые версии, формирует новые блоки. На наш взгляд, произошло забвение эпизода, на уровне целого блока. Хотя строгая закрепленность традицией эпической обрядности в прошлых столетиях не позволяет свободно варьировать в пределах эпического и лирического пространства поэтической традиции греков-урумов.

Страницы: 1 2 

Похожие материалы:

Ильин день
День памяти ветхозаветного святого пророка Илии, который отмечался 20 июля (2 августа). Святой пророк Илия (Илья) жил в Галааде в IX веке до Рождества Христова. Он происходил родом из города Фесвы, отчего и получил своё название Илья Фесв ...

Общая характеристика источников
В работе использовались рукописные и печатные памятники делового содержания XVII в., хранящиеся в филиале Тобольского государственного архива Тюменской области. Для анализа были взяты следующие источники: I. Дозорная книга 1624 г.; II. ...

Сватовство – конкретное действие перед свадьбой. Свадебные традиции
Когда налицо все изложенные выше условия для вступления в брак начинают применяться конкретные действия. Первое – сватовство (сватосване, сватуване, питане, просене). В Табаках этот процесс происходил следующим образом: родителей жениха ...