Поэтическое варьирование в песне «Гурджуден Бешеве атлы йетишты»

Страница 2

Началась война.

Весь народ удивился,

До Карана и Гюльджюеса

На лошадях доехали.

Л. Д. Огурцова перевела «Каранды дэн Гурджуде атлы етышты » как «До Карана и Гюльджюеса на лошадях доехали».

Это изменяет поэтический смысл, создает новые версии, формирует новые блоки. На наш взгляд, произошло забвение эпизода, на уровне целого блока. Хотя строгая закрепленность традицией эпической обрядности в прошлых столетиях не позволяет свободно варьировать в пределах эпического и лирического пространства поэтической традиции греков-урумов.

Страницы: 1 2 

Похожие материалы:

Цыгане как нация
8 апреля 1971 года в Лондоне состоялся первый Всемирный цыганский конгресс. Результатом конгресса стало признание себя цыганами мира единой нетерриториальной нацией и принятие национальных символов: флага и гимна, основанного на народной ...

Героизм астраханцев в защите Астрахани
После вероломного нападения фашистских захватчиков на нашу страну центр военных действий второй мировой войны переместился на советско-германский фронт. Для осуществления «Плана Барбаросса» гитлеровское командование привлекло в общей слож ...

Этапы строительства
Строительство крепости по типам и масштабу возводимых укреплений делится на три этапа: 1. Создание крепости 1889-1899 гг. 2. Строительство второй линии обороны крепости 1899-1905 гг. 3. Проектирование и строительство главной линии обор ...