Поэтическое варьирование в песне «Гурджуден Бешеве атлы йетишты»
Началась война.
Весь народ удивился,
До Карана и Гюльджюеса
На лошадях доехали.
Л. Д. Огурцова перевела «Каранды дэн Гурджуде атлы етышты » как «До Карана и Гюльджюеса на лошадях доехали».
Это изменяет поэтический смысл, создает новые версии, формирует новые блоки. На наш взгляд, произошло забвение эпизода, на уровне целого блока. Хотя строгая закрепленность традицией эпической обрядности в прошлых столетиях не позволяет свободно варьировать в пределах эпического и лирического пространства поэтической традиции греков-урумов.
Похожие материалы:
Проблемы этнической идентичности
О появлении в отечественной науке концепций этнической идентичности (этнического самосознания) можно говорить, лишь начиная с конца 80-х годов минувшего столетия. Поскольку история появления и утверждения в этнографической науке понятия э ...
Хозяйственная жизнь Красноярска
Сравнительная неразвитость капиталистических отношений в сибирских городах первой половины XIX века отчетливо проявилась в содержании хозяйственной жизни Красноярска. Жители оставались тесно связанными с сельским хозяйством. В 1828 году, ...
Немцы в Поволжье
К началу 20 века на географических картах Поволжья значилось свыше двухсот немецких названий, которые своим населенным пунктам дали немцы, поселившиеся в Саратовских краях по приглашению Екатерины Второй. Но вот в 1915 году эти “имена “ст ...