Поэтическое варьирование в песне «Гурджуден Бешеве атлы йетишты»
Началась война.
Весь народ удивился,
До Карана и Гюльджюеса
На лошадях доехали.
Л. Д. Огурцова перевела «Каранды дэн Гурджуде атлы етышты » как «До Карана и Гюльджюеса на лошадях доехали».
Это изменяет поэтический смысл, создает новые версии, формирует новые блоки. На наш взгляд, произошло забвение эпизода, на уровне целого блока. Хотя строгая закрепленность традицией эпической обрядности в прошлых столетиях не позволяет свободно варьировать в пределах эпического и лирического пространства поэтической традиции греков-урумов.
Похожие материалы:
Этнокультурное образование
В 2006 г. в соответствии с Программой реализации модели региональной национальной политики Оренбургской области на 2006—2010 гг. продолжалась работа по развитию национальной системы образования как важнейшего института сохранения и развит ...
Вологда в XV-XVI веках,
история строительства Кремля. Софийский собор – памятник архитектуры XVI в.
Много трагического видела Вологда. Ее брали в 1435 году войска мятежного князя Василия Косого. Потом сюда сослали пленного и ослепленного князя Василия II, которому Вологда была отдана в вотчину. Затем город был разорен отрядами «вора» Дм ...
Верх-Яйва
"Село Яйва прозвано по реке Яйве, над которою оно стоит; около сей реки места казалися быть тучнее и сушее и везде видны были пахотные труды", - записал Лепехин.
Пахотные труды видны и ныне. Поля, долины речек, а стена тайги от ...