Поэтическое варьирование в песне «Гурджуден Бешеве атлы йетишты»
Началась война.
Весь народ удивился,
До Карана и Гюльджюеса
На лошадях доехали.
Л. Д. Огурцова перевела «Каранды дэн Гурджуде атлы етышты » как «До Карана и Гюльджюеса на лошадях доехали».
Это изменяет поэтический смысл, создает новые версии, формирует новые блоки. На наш взгляд, произошло забвение эпизода, на уровне целого блока. Хотя строгая закрепленность традицией эпической обрядности в прошлых столетиях не позволяет свободно варьировать в пределах эпического и лирического пространства поэтической традиции греков-урумов.
Похожие материалы:
Обряды, связанные с рождением ребенка
По представлениям хакасов, женщина во время родов нечиста. Особенно опасными для ребенка и матери были первые несколько дней после родов, т. к. считалось, что злые духи еще в течение нескольких дней присутствуют недалеко от роженицы и мла ...
Московский тракт
Одной из причин медленного развития промышленности и торговли в крае было отсутствие разветвленной транспортной системы. Знаменитый великий сибирский путь – Московский тракт, протянувшийся на многие тысячи километров от столицы Росси до Д ...
Шаманский камень
Одна из скал на берегу Лены имеет форму человеческой головы, это так называемая «личина». Местные жители считают это место священным, да и у современного человека при виде этого нерукотворного памятника замирает сердце. Местные жители гов ...