Поэтическое варьирование в песне «Гурджуден Бешеве атлы йетишты»

Страница 2

Началась война.

Весь народ удивился,

До Карана и Гюльджюеса

На лошадях доехали.

Л. Д. Огурцова перевела «Каранды дэн Гурджуде атлы етышты » как «До Карана и Гюльджюеса на лошадях доехали».

Это изменяет поэтический смысл, создает новые версии, формирует новые блоки. На наш взгляд, произошло забвение эпизода, на уровне целого блока. Хотя строгая закрепленность традицией эпической обрядности в прошлых столетиях не позволяет свободно варьировать в пределах эпического и лирического пространства поэтической традиции греков-урумов.

Страницы: 1 2 

Похожие материалы:

Астраханский Кремль
Астраханский Кремль – образец русского военно-инженерного искусства и культовой архитектуры XVI-XVIII веков. Экспозиции, развернутые в Кремле дают представление о его строительстве, архитектурных памятниках города, истории Астраханской Еп ...

Торгово-ремесленные поселения
На Руси были ранние ремесленные поселения представлены Пастырским городищем, Зимновским, позднее городищами Ревно, Хотомель и др. Это были обосоленные единичные поселения, связанные с местными округами. Торгово-ремесленные поселения, кот ...

Деятельность национальных объединений и регуляция этой деятельности
Ошибочно считать, что федерализация по национальному признаку обеспечит сохранение этнической культуры. В основном, такая система выгодна для национальных элит, но не для сохранения национального языка и традиций. Нас разделяют символы пр ...