Поэтическое варьирование в песне «Гурджуден Бешеве атлы йетишты»
Началась война.
Весь народ удивился,
До Карана и Гюльджюеса
На лошадях доехали.
Л. Д. Огурцова перевела «Каранды дэн Гурджуде атлы етышты » как «До Карана и Гюльджюеса на лошадях доехали».
Это изменяет поэтический смысл, создает новые версии, формирует новые блоки. На наш взгляд, произошло забвение эпизода, на уровне целого блока. Хотя строгая закрепленность традицией эпической обрядности в прошлых столетиях не позволяет свободно варьировать в пределах эпического и лирического пространства поэтической традиции греков-урумов.
Похожие материалы:
Кузнечное дело в деревне
Для разогревания железа кузнецу необходим горн с хорошо наложенным дутьем — мехами. Конструкция кузнечного горна значительно проще, чем домницы; он представляет собою, по существу, простую жаровню.
Для извлечения раскаленного металла из ...
Европеизация города
Исторический дух города неуловим, быть может, в целом, но конкретен в деталях. И понимаешь: не сбережем частностей, потеряем целое. Поэтому те страсти, которые горят сегодня по поводу того, каким быть историческому центру, весьма принципи ...
Выйское училище
В 1820—1830 годах местная живописная и арифметическая школа влилась в Выйское заводское училище, за счет чего оно значительно расширилось. Училище готовило “с познаниями людей для заводских разнообразных должностей”. С 1839 года оно стано ...