Поэтическое варьирование в песне «Гурджуден Бешеве атлы йетишты»
Началась война.
Весь народ удивился,
До Карана и Гюльджюеса
На лошадях доехали.
Л. Д. Огурцова перевела «Каранды дэн Гурджуде атлы етышты » как «До Карана и Гюльджюеса на лошадях доехали».
Это изменяет поэтический смысл, создает новые версии, формирует новые блоки. На наш взгляд, произошло забвение эпизода, на уровне целого блока. Хотя строгая закрепленность традицией эпической обрядности в прошлых столетиях не позволяет свободно варьировать в пределах эпического и лирического пространства поэтической традиции греков-урумов.
Похожие материалы:
Домашняя промышленность
Крестьянские промыслы стали питательной средой для зарождения промышленности в губернии. Земледельческий характер экономики, ее удаленность от крупных торгово-промышленных центров обусловили широкое распространение домашней промышленности ...
Антропонимика как объект исследования
Большинство слов языка обозначает понятие, предметы, явления и свойства. Стол – это вообще стол, а не какой-либо конкретный; уравнение – любое, записанное в тетради, и то, которое пока только в мыслях учёного и т.д. Такого рода слова назы ...
Каталонцы
"Каталонцы - нация, живущая в Восточной Испании (главным образом в Каталонии, частично в Арагоне и Валенсии, а также на Балеарских и Питиусских островах)"[25]
. Численность в Испании свыше 5,3 млн. человек (1970, оценка). Живут ...