Поэтическое варьирование в песне «Гурджуден Бешеве атлы йетишты»

Страница 2

Началась война.

Весь народ удивился,

До Карана и Гюльджюеса

На лошадях доехали.

Л. Д. Огурцова перевела «Каранды дэн Гурджуде атлы етышты » как «До Карана и Гюльджюеса на лошадях доехали».

Это изменяет поэтический смысл, создает новые версии, формирует новые блоки. На наш взгляд, произошло забвение эпизода, на уровне целого блока. Хотя строгая закрепленность традицией эпической обрядности в прошлых столетиях не позволяет свободно варьировать в пределах эпического и лирического пространства поэтической традиции греков-урумов.

Страницы: 1 2 

Похожие материалы:

Особенности действия партийно-советской системы 1964-1985 гг. в Дагестанской АССР
Дагестанская АССР, как и другие административные единицы СССР, образованные по национально-территориальному признаку, в анализируемый период 1964 – 1985 гг., в отношении общественно-политического устройства характеризовалась действием сло ...

Составляющие герба
Полный герб состоит из щита и внешней части. В основном элементы герба произошли от экипировки рыцаря. Щит для герба обязателен, а внешней части или некоторых ее деталей может и не быть. Весь герб делится на правую и левую стороны зеркаль ...

Ремесленные изделия
Добыча металлов и их обработка Не подлежит никакому сомнению, что славянам были известны основные металлы, а именно золото, медь, серебро, олово и железо. Золото, медь и олово были известны в Центральной и Северной Европе с конца третьег ...