Поэтическое варьирование в песне «Гурджуден Бешеве атлы йетишты»
Началась война.
Весь народ удивился,
До Карана и Гюльджюеса
На лошадях доехали.
Л. Д. Огурцова перевела «Каранды дэн Гурджуде атлы етышты » как «До Карана и Гюльджюеса на лошадях доехали».
Это изменяет поэтический смысл, создает новые версии, формирует новые блоки. На наш взгляд, произошло забвение эпизода, на уровне целого блока. Хотя строгая закрепленность традицией эпической обрядности в прошлых столетиях не позволяет свободно варьировать в пределах эпического и лирического пространства поэтической традиции греков-урумов.
Похожие материалы:
Обряд родов у хакасов
Никаких специальных приготовлений к родам хакасские женщины не совершали. Не готовили даже пеленки для ребенка. До последнего момента будущая мать вела привычный образ жизни, продолжая выполнять все свои обязанности. Женщина и окружавшие ...
Национальный костюм
Стиль одежды крымских караимов - восточный, столь характерный в прошлом для коренных жителей Крыма.
На территории бывшего Советского Союза национальная одежда крымских караимов имеется в фондах ряда музеев Санкт-Петербурга и Москвы.
Еди ...
Развитие капитализма – толчок в развитии
промышленности
Отмена крепостного права в 1861 году дала могучий толчок развитию капиталистических отношений в стране. Распространение капитализма вширь захватывало новые районы, в том числе и Сибирь, вовлекая их в общероссийские исторические процессы. ...