Поэтическое варьирование в песне «Гурджуден Бешеве атлы йетишты»

Страница 2

Началась война.

Весь народ удивился,

До Карана и Гюльджюеса

На лошадях доехали.

Л. Д. Огурцова перевела «Каранды дэн Гурджуде атлы етышты » как «До Карана и Гюльджюеса на лошадях доехали».

Это изменяет поэтический смысл, создает новые версии, формирует новые блоки. На наш взгляд, произошло забвение эпизода, на уровне целого блока. Хотя строгая закрепленность традицией эпической обрядности в прошлых столетиях не позволяет свободно варьировать в пределах эпического и лирического пространства поэтической традиции греков-урумов.

Страницы: 1 2 

Похожие материалы:

Архитектурно-исторические образы улицы Минаева, здание городской электростанции
«Храм солнца» История возникновения электричества в городе Симбирске занимательна. При решении вопросов электрического освещения казенных и жилых зданий в Городской управе были голоса «за» и «против», нередко выступающие ссылались на так ...

Цыганский национальный костюм
Весьма распространённой является точка зрения, что цыганский народный костюм у женщин всегда был ярким и дополнялся монистами. Ряд авторов признаёт, что покрой одежды испытал влияние разных культур, но в целом, по их утверждению, элементы ...

Этнические образы народов мира
Изучать этнологию как научную дисциплину нельзя абстрактно. Необходимо обращаться к конкретным психологическим особенностям этносов. Рассмотрение этих особенностей происходит путем выделения отличительных черт одного народа и их сопоставл ...