Поэтическое варьирование в песне «Гурджуден Бешеве атлы йетишты»
Началась война.
Весь народ удивился,
До Карана и Гюльджюеса
На лошадях доехали.
Л. Д. Огурцова перевела «Каранды дэн Гурджуде атлы етышты » как «До Карана и Гюльджюеса на лошадях доехали».
Это изменяет поэтический смысл, создает новые версии, формирует новые блоки. На наш взгляд, произошло забвение эпизода, на уровне целого блока. Хотя строгая закрепленность традицией эпической обрядности в прошлых столетиях не позволяет свободно варьировать в пределах эпического и лирического пространства поэтической традиции греков-урумов.
Похожие материалы:
Андрей Павлович Зенков в истории города Алматы
История Верного, этапы его строительства неразрывно связаны с династией Зенковых. Павел Матвеевич Зенков – выходец из Тобольской губернии, прибыл в Верный вместе с семьей в 1867 году. Имея опыт строительной деятельности, «вольный архитект ...
Структура городов
Цитадели являются обязательным элементом города. Это была наиболее укрепленная его часть. Так, цитадель Куйрук-тобе в VII-VIII вв. представляла собой постройку замкового типа, поднятую на пахсовую платформу высотой 10 м. Планировка цитаде ...
Современная панорама Свято-Вознесенского собора города Алматы
Всякий город запечатлевается в памяти в первую очередь зрительными образами, которые претерпевают сложные превращения в глубинах нашей души. Картины современного Алматы остаются в памяти со сверкающими жемчужными горнами вершинами и радуж ...