Поэтическое варьирование в песне «Гурджуден Бешеве атлы йетишты»
Началась война.
Весь народ удивился,
До Карана и Гюльджюеса
На лошадях доехали.
Л. Д. Огурцова перевела «Каранды дэн Гурджуде атлы етышты » как «До Карана и Гюльджюеса на лошадях доехали».
Это изменяет поэтический смысл, создает новые версии, формирует новые блоки. На наш взгляд, произошло забвение эпизода, на уровне целого блока. Хотя строгая закрепленность традицией эпической обрядности в прошлых столетиях не позволяет свободно варьировать в пределах эпического и лирического пространства поэтической традиции греков-урумов.
Похожие материалы:
Костюм Воронежской губернии
На протяжении многих веков большинство населения России составляли крестьяне. Самой судьбой своей, неотделимой от земли, пахарь был частью родной природы, и костюм его в наибольшей степени отвечал особенностям жизни. Крестьянин лишь по кр ...
Дом-музей семьи
Ульяновых
В 1970 г. к 100-летию со дня рождения В. И. Ленина в доме, где жил его отец, дед и другие родственники, был открыт музей Ульяновых. Стоял этот дом в районе Косы на Казачьей улице, после революции Казачью переименовали в улицу Степана Рази ...
Декабристы в истории Омска
Начало XIXв ознаменовалось бурными событиями наполеоновских войн, «грозой двенадцатого года» и восстанием декабристов. От всех этих далеких событий Омск не остался в стороне. Передовая интеллигенция города собирает пожертвования на ополче ...