Поэтическое варьирование в песне «Гурджуден Бешеве атлы йетишты»

Страница 2

Началась война.

Весь народ удивился,

До Карана и Гюльджюеса

На лошадях доехали.

Л. Д. Огурцова перевела «Каранды дэн Гурджуде атлы етышты » как «До Карана и Гюльджюеса на лошадях доехали».

Это изменяет поэтический смысл, создает новые версии, формирует новые блоки. На наш взгляд, произошло забвение эпизода, на уровне целого блока. Хотя строгая закрепленность традицией эпической обрядности в прошлых столетиях не позволяет свободно варьировать в пределах эпического и лирического пространства поэтической традиции греков-урумов.

Страницы: 1 2 

Похожие материалы:

Русский фольклор: понятие и сущность
Фольклор (англ. folklore- народная мудрость) – это обозначение художественной деятельности народных масс, или устного народного творчества, возникшего еще в дописьменный период. Этот термин впервые был введен в научный обиход английским а ...

Архитектурный памятник ХVIII века
Здание бывших губернских присутственных мест (ул. III Интернационала, 58) За сквером Липки возвышается трехэтажное каменное зда­ние - памятник архитектуры XVIII века - бывшие присутствен­ные места. Это вытянутое в плане сооружение, фаса ...

Происхождение пассинарности с точки зрения социопатологии
Изложив как взгляды великого ученого Л.Н.Гумилева, так и оправданную критику ряда его положений, обратимся к представляемой нами новой науке социопатономии (макропсихиатрии, теории социопатологий). Она может многое прояснить в проблемах з ...