Поэтическое варьирование в песне «Гурджуден Бешеве атлы йетишты»
Началась война.
Весь народ удивился,
До Карана и Гюльджюеса
На лошадях доехали.
Л. Д. Огурцова перевела «Каранды дэн Гурджуде атлы етышты » как «До Карана и Гюльджюеса на лошадях доехали».
Это изменяет поэтический смысл, создает новые версии, формирует новые блоки. На наш взгляд, произошло забвение эпизода, на уровне целого блока. Хотя строгая закрепленность традицией эпической обрядности в прошлых столетиях не позволяет свободно варьировать в пределах эпического и лирического пространства поэтической традиции греков-урумов.
Похожие материалы:
Функции городов
Ремесла. Развитие городов как торгово-ремесленных центров было связано с процессом отделения ремесла от сельского хозяйства и значительным расширением ремесленного производства, обслуживающего, главным образом, господствующий класс. На об ...
Критика теории пассионарнарности
этнос исторический пассионарность исторический
В 1989 году теория пассионарности стала известна широкой публики после публикации монографии Л.Гумилева.
С одной стороны, она тут же стала неотъемлемой частью современной истории и социолог ...
Современный город – Вологда; день сегодняшний; знаменитые земляки и
перспектива развития
С Вологдой напрямую связана жизнь многих выдающихся россиян: первого доктора медицины Матвея Мудрова; поэтов и писателей Константина Батюшкова, Владимира Гиляровского, Николая Рубцова, Сергея Орлова, Варлама Шаламова, Василия Белова; меце ...