Поэтическое варьирование в песне «Гурджуден Бешеве атлы йетишты»
Началась война.
Весь народ удивился,
До Карана и Гюльджюеса
На лошадях доехали.
Л. Д. Огурцова перевела «Каранды дэн Гурджуде атлы етышты » как «До Карана и Гюльджюеса на лошадях доехали».
Это изменяет поэтический смысл, создает новые версии, формирует новые блоки. На наш взгляд, произошло забвение эпизода, на уровне целого блока. Хотя строгая закрепленность традицией эпической обрядности в прошлых столетиях не позволяет свободно варьировать в пределах эпического и лирического пространства поэтической традиции греков-урумов.
Похожие материалы:
Часовня Тихвинской иконы Божией Матери
Построена в 1911 году по проекту городского архитектора С.Г. Аппельрота. Восстановлена как часовня Тихвинской иконы Божией Матери в 2003 году на пожертвования серпуховичей. ...
Знаменитые личности земли вологодской
Франц Францевич Ульрих
родился в 1844 году, гражданин Швейцарии. В 1867 году он окончил медицинский факультет Московского университета. Получив звание уездного лекаря, Ф.Ф. Ульрих был направлен на работу в Ямбургский уезд Санкт-Петербург ...
Вологда в памятниках архитектуры XVII в. Церковь Константина и Елены, Спасо-Всеградский собор. Легенда
о моровой язве
Церковь Константина и Елены, построенная в 1690 г., - один из лучших памятников Вологды. Архитектура храма выполнена в характерном для второй половины XVII в. стиле узорочья, особенно ярко сказавшемся в зодчестве Москвы и Ярославля. Необы ...