Поэтическое варьирование в песне «Гурджуден Бешеве атлы йетишты»
Началась война.
Весь народ удивился,
До Карана и Гюльджюеса
На лошадях доехали.
Л. Д. Огурцова перевела «Каранды дэн Гурджуде атлы етышты » как «До Карана и Гюльджюеса на лошадях доехали».
Это изменяет поэтический смысл, создает новые версии, формирует новые блоки. На наш взгляд, произошло забвение эпизода, на уровне целого блока. Хотя строгая закрепленность традицией эпической обрядности в прошлых столетиях не позволяет свободно варьировать в пределах эпического и лирического пространства поэтической традиции греков-урумов.
Похожие материалы:
Культурная жизнь Приенисейского края XVIII
- начале XIX века
В первой половине XVIII в. наш край в своем поступательном развитии сделал значительный шаг вперед, хотя преобразования Петра I в области культуры слабо затронули Сибирь. Новое пробивало себе дорогу крайне медленно. Первая «специальная» ш ...
Миграционные процессы сельской местности на Ставрополье
В крае можно отметить существенные внутрирегиональные различия по доле вынужденных мигрантов, прибывших на Ставрополье. Больше всего вынужденных мигрантов «принял» город Ставрополь(10% от общего количества). Вторая группа территорий – это ...
Основание города Омска
Омск основан на слиянии двух сибирских рек – Иртыша и Оми. Его площадь 139,7 тысяч кв. км, это один из крупнейших городов на азиатской территории России. Расположен в 2555 км к востоку от Москвы. Крупный порт на Иртыше. В городе находится ...