Поэтическое варьирование в песне «Гурджуден Бешеве атлы йетишты»
Началась война.
Весь народ удивился,
До Карана и Гюльджюеса
На лошадях доехали.
Л. Д. Огурцова перевела «Каранды дэн Гурджуде атлы етышты » как «До Карана и Гюльджюеса на лошадях доехали».
Это изменяет поэтический смысл, создает новые версии, формирует новые блоки. На наш взгляд, произошло забвение эпизода, на уровне целого блока. Хотя строгая закрепленность традицией эпической обрядности в прошлых столетиях не позволяет свободно варьировать в пределах эпического и лирического пространства поэтической традиции греков-урумов.
Похожие материалы:
Общая информация о
Балаклаве
История Балаклавы насчитывает более двух с половиной тысяч лет. Кто только не жил на этой земле за это время! Греки, римлянине, византийцы, турки, генуэзцы… И это далеко не весь список! Но раньше всех были здесь таврские поселения. Конечн ...
Стереотипы восприятия особенностей национального
характера русских и немцев
В психологической науке проблеме этнических авто- и гетеростереотипов посвящено немалое количество исследований, включающих, в частности, анализ этнических стереотипов отдельных народов, населяющих Россию.
Между тем учеными неоднократно ...
Кино в становлении духовной культуры русского Дальнего
Востока
Кинематография — "вид искусства и развлечения XX в., представляющий собой "живые картинки", черно-белые или цветные, проецируемые на экран". В декабре 1895 г. братья Люмьер показали парижанам свое удивительное изобрете ...