Поэтическое варьирование в песне «Гурджуден Бешеве атлы йетишты»
Началась война.
Весь народ удивился,
До Карана и Гюльджюеса
На лошадях доехали.
Л. Д. Огурцова перевела «Каранды дэн Гурджуде атлы етышты » как «До Карана и Гюльджюеса на лошадях доехали».
Это изменяет поэтический смысл, создает новые версии, формирует новые блоки. На наш взгляд, произошло забвение эпизода, на уровне целого блока. Хотя строгая закрепленность традицией эпической обрядности в прошлых столетиях не позволяет свободно варьировать в пределах эпического и лирического пространства поэтической традиции греков-урумов.
Похожие материалы:
Успение
Успение Богородицы – Первые Осенины. Народное название великого двунадесятого Богородичного праздника православной церкви Успения Пресвятой Богородицы и Приснодевы Марии, который отмечается 15/28 августа. Установлен в память её преставлен ...
Виды обработки листового металла
Дифовка, выколотка и чеканка, – основные способы обработки листового металла. При дифовке, концентрируя удары в определённых местах листовой заготовки и применяя разнообразный подкладной инструмент, можно получать изделия различной формы. ...
История города
Самые ранние археологические находки на территории Гатчины датируются XIII веком, но первое известное документальное свидетельство о существовании здесь поселения появляется в 1499 году, когда в Новгородской писцовой книге упоминается «се ...