Поэтическое варьирование в песне «Гурджуден Бешеве атлы йетишты»
Началась война.
Весь народ удивился,
До Карана и Гюльджюеса
На лошадях доехали.
Л. Д. Огурцова перевела «Каранды дэн Гурджуде атлы етышты » как «До Карана и Гюльджюеса на лошадях доехали».
Это изменяет поэтический смысл, создает новые версии, формирует новые блоки. На наш взгляд, произошло забвение эпизода, на уровне целого блока. Хотя строгая закрепленность традицией эпической обрядности в прошлых столетиях не позволяет свободно варьировать в пределах эпического и лирического пространства поэтической традиции греков-урумов.
Похожие материалы:
Каталонцы
"Каталонцы - нация, живущая в Восточной Испании (главным образом в Каталонии, частично в Арагоне и Валенсии, а также на Балеарских и Питиусских островах)"[25]
. Численность в Испании свыше 5,3 млн. человек (1970, оценка). Живут ...
Свадьба
Само название свадьба Hochzeit 1, свидетельствует о том, что народ рассматривал это событие как праздник, как своего рода кульминацию в жизни человека. В сельской местности в крестьянской среде долго придерживались обычая локальной эндог ...
Изменения в хозяйстве коренного населения Северо-Востока
В связи с дальнейшим совершенствованием орудий труда наблюдается все большая специализация в хозяйстве местных народов. Выделение основных занятий происходило в тесной зависимости от природных условий. Племена, заселявшие внутренние район ...