Поэтическое варьирование в песне «Гурджуден Бешеве атлы йетишты»
Началась война.
Весь народ удивился,
До Карана и Гюльджюеса
На лошадях доехали.
Л. Д. Огурцова перевела «Каранды дэн Гурджуде атлы етышты » как «До Карана и Гюльджюеса на лошадях доехали».
Это изменяет поэтический смысл, создает новые версии, формирует новые блоки. На наш взгляд, произошло забвение эпизода, на уровне целого блока. Хотя строгая закрепленность традицией эпической обрядности в прошлых столетиях не позволяет свободно варьировать в пределах эпического и лирического пространства поэтической традиции греков-урумов.
Похожие материалы:
Развитие города Омска
Слабые ростки развития Омской промышленности относятся к 20-м гг. 19 в. В это время начинают появляться мелкие кустарные предприятия мануфактурного типа: кожевенные, салотопенные, мыловаренные, пивоваренные с примитивной техникой и незнач ...
Домонгольский период
На берегу полноводной Волги в 30 километрах ниже от устья Камы расположен один из замечательных памятников прошлого – Болгарское городище, – столица одного из ранних государственных объединений Восточной Европы.
Долгое время городище ост ...
Типы антропонимов по семантике
Антропонимы – личные имена людей. Они включают в себя личные имена, фамилии, патронимы, клички и имеют своё происхождение, структуру и вариативность. Существует следующие традиционно используемые компоненты русского антропонима, из которы ...