Поэтическое варьирование в песне «Гурджуден Бешеве атлы йетишты»
Началась война.
Весь народ удивился,
До Карана и Гюльджюеса
На лошадях доехали.
Л. Д. Огурцова перевела «Каранды дэн Гурджуде атлы етышты » как «До Карана и Гюльджюеса на лошадях доехали».
Это изменяет поэтический смысл, создает новые версии, формирует новые блоки. На наш взгляд, произошло забвение эпизода, на уровне целого блока. Хотя строгая закрепленность традицией эпической обрядности в прошлых столетиях не позволяет свободно варьировать в пределах эпического и лирического пространства поэтической традиции греков-урумов.
Похожие материалы:
Классификация музеев
Астраханской области
В Астраханской области имеется немало музеев, посвященных различным сферам человеческой деятельности. Посетив их, можно познакомиться с культурой, традициями и обычаями местных жителей, историей края.
Их можно поделить на несколько групп ...
Культура водопользования народов Крыма
Крымский полуостров недостаточно обеспечен водными ресурсами, и поэтому у всех народов, населявших этот край в разные исторические эпохи, существовало трепетное отношение к источникам пресной воды, а рациональное водопользование являлось ...
Традиционное варьирование в малых лирических жанрах - «чин», «душенька»
«Чин» или «душенька» – это короткие в два или четыре ряда, шуточные песни типа частушек – лирического, развлекательного и сатирического содержания.
Частушка - это один из распространенных жанров песенного фольклора греков Приазовья. Ни о ...