Поэтическое варьирование в песне «Гурджуден Бешеве атлы йетишты»
Началась война.
Весь народ удивился,
До Карана и Гюльджюеса
На лошадях доехали.
Л. Д. Огурцова перевела «Каранды дэн Гурджуде атлы етышты » как «До Карана и Гюльджюеса на лошадях доехали».
Это изменяет поэтический смысл, создает новые версии, формирует новые блоки. На наш взгляд, произошло забвение эпизода, на уровне целого блока. Хотя строгая закрепленность традицией эпической обрядности в прошлых столетиях не позволяет свободно варьировать в пределах эпического и лирического пространства поэтической традиции греков-урумов.
Похожие материалы:
Щит порубежья, опора отечества
Военно-административным центром Третьего Троицкого отдела Оренбургского казачьего войска был город Троицк. Округ занимал северо-восточную часть губернии. Он охватывал большую территорию нынешней Челябинской области, часть территории Курга ...
Начало производства железа
В 1763 году на заводе было получено первое кричное железо. Оно изготовлялось путем плавки чугуна в небольших открытых печах — кричных горнах. В горны закладывали чугун, привозимый с Гороблагодатских заводов, обкладывали его древесным раск ...
Цвета в геральдике
Геральдические цвета разделяются на металлы, меха и финифти (эмали или тинктуры). В геральдике используется семь цветов: два металла и пять эмалей. Первоначально было только четыре цвета — красный (червлень или польз), синий или голубой ( ...