Поэтическое варьирование в песне «Гурджуден Бешеве атлы йетишты»
Началась война.
Весь народ удивился,
До Карана и Гюльджюеса
На лошадях доехали.
Л. Д. Огурцова перевела «Каранды дэн Гурджуде атлы етышты » как «До Карана и Гюльджюеса на лошадях доехали».
Это изменяет поэтический смысл, создает новые версии, формирует новые блоки. На наш взгляд, произошло забвение эпизода, на уровне целого блока. Хотя строгая закрепленность традицией эпической обрядности в прошлых столетиях не позволяет свободно варьировать в пределах эпического и лирического пространства поэтической традиции греков-урумов.
Похожие материалы:
Флаг и герб Северной Ирландии
Флаг Северной Ирландии в настоящее время официально представлен флагом Великобритании. С 1953 по 1972 года правительством и правительственными организациями Северной Ирландии использовался специальный флаг, известный как «Знамя Ольстера». ...
Русский старожильческий комплекс
Буряты впервые встретились с русскими в 1628 году, а уже в 1640 г. Возник Верхоленский, в1646 г. Верхнеангарский, в 1648г.- Баргузинский, в 1655г.- Селенгинский, в 1666 - Верхнеудинский остроги. А позже и другие, которые стали центрами ос ...
Дом-музей семьи
Ульяновых
В 1970 г. к 100-летию со дня рождения В. И. Ленина в доме, где жил его отец, дед и другие родственники, был открыт музей Ульяновых. Стоял этот дом в районе Косы на Казачьей улице, после революции Казачью переименовали в улицу Степана Рази ...