Поэтическое варьирование в песне «Гурджуден Бешеве атлы йетишты»
Началась война.
Весь народ удивился,
До Карана и Гюльджюеса
На лошадях доехали.
Л. Д. Огурцова перевела «Каранды дэн Гурджуде атлы етышты » как «До Карана и Гюльджюеса на лошадях доехали».
Это изменяет поэтический смысл, создает новые версии, формирует новые блоки. На наш взгляд, произошло забвение эпизода, на уровне целого блока. Хотя строгая закрепленность традицией эпической обрядности в прошлых столетиях не позволяет свободно варьировать в пределах эпического и лирического пространства поэтической традиции греков-урумов.
Похожие материалы:
Политическая история ногайцев в XVII-XIX вв.
В начале XVII в. часть ногайцев уже обитала на севере Крымского полуострова. «Ногайские татары,— писал итальянский автор этого времени,— живут вне полуострова и граничат с Россией (т. е. Малороссией), Московским государством и стороной че ...
Типы и состав семьи
Правовая культура хакасов в области семейных отношений в том виде, в котором она предстает перед нами по источникам XVIII – начала XX вв., - продукт длительной эволюции. На формирование этого сложного явления несомненное влияние оказало в ...
Топонимы и гидронимы финноугорского периода
Судогда – этим словом называют и реку, и город и район. Расположение Судогды на торговом пути из Владимира (Клязьмы) в Муром (Оку) во многом сыграло положительную роль в ее развитии. Определить первоначальные истоки образования топонима « ...