Поэтическое варьирование в песне «Гурджуден Бешеве атлы йетишты»
Началась война.
Весь народ удивился,
До Карана и Гюльджюеса
На лошадях доехали.
Л. Д. Огурцова перевела «Каранды дэн Гурджуде атлы етышты » как «До Карана и Гюльджюеса на лошадях доехали».
Это изменяет поэтический смысл, создает новые версии, формирует новые блоки. На наш взгляд, произошло забвение эпизода, на уровне целого блока. Хотя строгая закрепленность традицией эпической обрядности в прошлых столетиях не позволяет свободно варьировать в пределах эпического и лирического пространства поэтической традиции греков-урумов.
Похожие материалы:
Судьбы, связанные с Сибирским кадетским корпусом
Судьба всякого города определяется степенью втянутости его в прогрессивные тенденции экономической, социальной и духовной жизни страны, а кроме того, свойствами, способностями, профессионализмом горожан. интеллигенция омск культурный вкла ...
Славянские топонимы
На рубеже VIII–IX веков на территорию междуречья началось проникновение славян, и, прежде всего, кривичей, вятичей и новогородских словен. Они пришли двумя потоками переселенцев: один – из Новгорода, другой – с Волыни. В память об этом со ...
Геологическое строение данного
региона
Тектоника
В современном тектоническом плане район представляет собой свод крупного Баскунчакского соляного массива, окруженного межкупольными впадинами. На вершинах его отдельных выступов надсолевые отложения полностью или частично уничт ...