Поэтическое варьирование в песне «Гурджуден Бешеве атлы йетишты»
Началась война.
Весь народ удивился,
До Карана и Гюльджюеса
На лошадях доехали.
Л. Д. Огурцова перевела «Каранды дэн Гурджуде атлы етышты » как «До Карана и Гюльджюеса на лошадях доехали».
Это изменяет поэтический смысл, создает новые версии, формирует новые блоки. На наш взгляд, произошло забвение эпизода, на уровне целого блока. Хотя строгая закрепленность традицией эпической обрядности в прошлых столетиях не позволяет свободно варьировать в пределах эпического и лирического пространства поэтической традиции греков-урумов.
Похожие материалы:
История формирования художественной обработки металла
Россия всегда славилась мастерством художественной обработки металлов, оружейном и в самоварном производствах, в прикладном искусстве, попытка открыть ещё одну страницу книги о русских умельцах – это, значит, осветить непосредственную свя ...
Русский старообрядческий семейский комплекс
Забайкальские старообрядцы, называемые местным населением «семейскими», представляют одну из интересных этнических групп края. Сосланные сюда в середине 18 века, они принесли с собой и сохранили здесь яркие элементы древней русской национ ...
Архитектура
Наиболее заметны достижения архитектуры 18 века. Это в основном т.н. «храмовое строительство» - то есть строительство церквей.
Многие из них сохранились и доныне.
Таблица 1. Церкви Вологды 18 века[3]
№
Название церкви, часовни, м ...