Поэтическое варьирование в песне «Гурджуден Бешеве атлы йетишты»

Страница 2

Началась война.

Весь народ удивился,

До Карана и Гюльджюеса

На лошадях доехали.

Л. Д. Огурцова перевела «Каранды дэн Гурджуде атлы етышты » как «До Карана и Гюльджюеса на лошадях доехали».

Это изменяет поэтический смысл, создает новые версии, формирует новые блоки. На наш взгляд, произошло забвение эпизода, на уровне целого блока. Хотя строгая закрепленность традицией эпической обрядности в прошлых столетиях не позволяет свободно варьировать в пределах эпического и лирического пространства поэтической традиции греков-урумов.

Страницы: 1 2 

Похожие материалы:

Городские ювелиры
Традиции ювелирного дела Рассмотрение кузнечного дела уже показало тот высокий технический уровень, которого достигло городское ремесло в древней Руси. Но подлинную виртуозность русские мастера проявили в обработке цветных и благородных ...

Щит порубежья, опора отечества
Военно-административным центром Третьего Троицкого отдела Оренбургского казачьего войска был город Троицк. Округ занимал северо-восточную часть губернии. Он охватывал большую территорию нынешней Челябинской области, часть территории Курга ...

Жилище
Жилище русского населения Сибири – срубное. Дома строили из сосны, лиственницы; хозяйственные постройки - из сосны, осины, иногда березы. Особо ценились постройки из "красного леса" - смолистой, выдержанной сосны. Избы ставились ...