Поэтическое варьирование в песне «Гурджуден Бешеве атлы йетишты»

Страница 2

Началась война.

Весь народ удивился,

До Карана и Гюльджюеса

На лошадях доехали.

Л. Д. Огурцова перевела «Каранды дэн Гурджуде атлы етышты » как «До Карана и Гюльджюеса на лошадях доехали».

Это изменяет поэтический смысл, создает новые версии, формирует новые блоки. На наш взгляд, произошло забвение эпизода, на уровне целого блока. Хотя строгая закрепленность традицией эпической обрядности в прошлых столетиях не позволяет свободно варьировать в пределах эпического и лирического пространства поэтической традиции греков-урумов.

Страницы: 1 2 

Похожие материалы:

Воспитание мальчиков и девочек
Ненецкое традиционное общество было простроено на строжайшем разделении сфер «мужского» и «женского». Специальных обрядов посвящения мальчики не проходили. С трёх лет могли участвовать вместе с взрослыми мужчинами в жертвоприношении, Отцы ...

Особенности региона Восточная Сибирь, как многонационального в составе России
Тенденции мирового экономического развития после многовекового доминирования Запада переместились в Азию. Это не просто рост экономики, а именно развитие. При этом речь идет даже не о странах, а о цивилизациях – Индии и Китае – с многомил ...

Складывание турецкой национальности
Наметившиеся уже во второй половине XVI-гo века признаки внутреннего упадка Турции, к середине XVII-гo века вполне явственно проявились во всех областях экономического, финансового, государственного управления и военного дела. Угроза полн ...