Поэтическое варьирование в песне «Гурджуден Бешеве атлы йетишты»
Началась война.
Весь народ удивился,
До Карана и Гюльджюеса
На лошадях доехали.
Л. Д. Огурцова перевела «Каранды дэн Гурджуде атлы етышты » как «До Карана и Гюльджюеса на лошадях доехали».
Это изменяет поэтический смысл, создает новые версии, формирует новые блоки. На наш взгляд, произошло забвение эпизода, на уровне целого блока. Хотя строгая закрепленность традицией эпической обрядности в прошлых столетиях не позволяет свободно варьировать в пределах эпического и лирического пространства поэтической традиции греков-урумов.
Похожие материалы:
Состояние Смоленской
епархии в 1944-1945 гг.
В сентябре 1943 г., сразу после оккупации, Смоленская епархия была соединена с Калининской (Тверской), которые возглавил архиепископ Калининский и Смоленский Василий (Ратмиров).[131] Личность этого Владыки очень неоднозначна: в 1922-1941 ...
Заговорно-обрядовая культура
Архаические культы восточных славян пронизаны общей идеей смерти. Архетип смерти имеет отношение к культу Солнца и Луны, поэтому неслучайно многие магические действия привязаны к лунному календарю и солнцестояниям. Архитепические пережива ...
Военный
округ №3
Щучинский район с 1921 года находился в составе военного округа №3 Войска Польского. В 1921 вся территория Польши была поделена на 10 военных округов. Территории округов не совпадали с границами воеводств. Основными задачами таких округов ...