Поэтическое варьирование в песне «Гурджуден Бешеве атлы йетишты»
Началась война.
Весь народ удивился,
До Карана и Гюльджюеса
На лошадях доехали.
Л. Д. Огурцова перевела «Каранды дэн Гурджуде атлы етышты » как «До Карана и Гюльджюеса на лошадях доехали».
Это изменяет поэтический смысл, создает новые версии, формирует новые блоки. На наш взгляд, произошло забвение эпизода, на уровне целого блока. Хотя строгая закрепленность традицией эпической обрядности в прошлых столетиях не позволяет свободно варьировать в пределах эпического и лирического пространства поэтической традиции греков-урумов.
Похожие материалы:
Растительный мир Висимского заповедника
Флора заповедника в видовом отношении достаточно богата, она насчитывает около 400 видов высших сосудистых растений. Особенного богата флора луговых сообществ. Хотя луга занимают только 3,3% площади заповедника. Разнообразна флора темнохв ...
Межкультурный диалог в поле диаспор
Важнейшей отличительной характеристикой Ставропольского края как субъекта Северо-Кавказского региона является бытование (при наличии основной массы русского населения) множества переселенческих этнических групп. История становления этносф ...
Президент Республики Казахстан Назарбаев Н.А.
Нурсултан Абишевич Назарбаев родился 6 июля 1940 года в селе Чемолган Каскеленского района Алма-Атинской области Казахстана в семье крестьянина. В 1967 г. окончил завод-втуз при Карагандинском металлургическом комбинате.
Доктор экономиче ...