Поэтическое варьирование в песне «Гурджуден Бешеве атлы йетишты»

Страница 2

Началась война.

Весь народ удивился,

До Карана и Гюльджюеса

На лошадях доехали.

Л. Д. Огурцова перевела «Каранды дэн Гурджуде атлы етышты » как «До Карана и Гюльджюеса на лошадях доехали».

Это изменяет поэтический смысл, создает новые версии, формирует новые блоки. На наш взгляд, произошло забвение эпизода, на уровне целого блока. Хотя строгая закрепленность традицией эпической обрядности в прошлых столетиях не позволяет свободно варьировать в пределах эпического и лирического пространства поэтической традиции греков-урумов.

Страницы: 1 2 

Похожие материалы:

Молчан и Косьва
В позапрошлом веке, вероятно, в такой же погожий летний день, эта деревня встретила проезжавшего через нее академика Лепехина легким дымком, который, как он отметил, "везде курился для прогнания оводу, который в несказанном множеств ...

Основные вехи развития округа и храмового строительства во второй половине XIX в. – в начале XX в.
После смерти главноуполномоченного Нижнетагильскими заводами А.И. Кожуховского в апреле 1853 года и недолгого пребывания в должности главноуполномоченного Е.Н. Поара, Андрей Николаевич Карамзина занимает их место и осенью того же, года вн ...

История цыган
Ранняя история (VI - XV века) Согласно лингвистическим и генетическим исследованиям, предки цыган вышли из Индии в VI веке группой около 1000 человек. Предположительно, по обычаю того времени они были подарены в качестве придворных музык ...