Поэтическое варьирование в песне «Гурджуден Бешеве атлы йетишты»
Началась война.
Весь народ удивился,
До Карана и Гюльджюеса
На лошадях доехали.
Л. Д. Огурцова перевела «Каранды дэн Гурджуде атлы етышты » как «До Карана и Гюльджюеса на лошадях доехали».
Это изменяет поэтический смысл, создает новые версии, формирует новые блоки. На наш взгляд, произошло забвение эпизода, на уровне целого блока. Хотя строгая закрепленность традицией эпической обрядности в прошлых столетиях не позволяет свободно варьировать в пределах эпического и лирического пространства поэтической традиции греков-урумов.
Похожие материалы:
Образование Николаевского станичного округа
Если описать образование всех его округов и станиц Амурского казачьего войска, то весь материал не уместится в рамки данного реферата, поэтому мы рассмотрим образование Николаевского станичного округа.
Образование Николаевского станичног ...
Церковь Распятия Господня
По жалованной грамоте Патриарха Адриана в 1665 году здесь основан Новорождественский девичий монастырь. Впоследствии переименован в Распятский. Прообразом Распятского собора считают Петропавловский собор в Санкт-Петербурге.
В XVIII веке ...
Славянские топонимы
На рубеже VIII–IX веков на территорию междуречья началось проникновение славян, и, прежде всего, кривичей, вятичей и новогородских словен. Они пришли двумя потоками переселенцев: один – из Новгорода, другой – с Волыни. В память об этом со ...