Поэтическое варьирование в песне «Гурджуден Бешеве атлы йетишты»
Началась война.
Весь народ удивился,
До Карана и Гюльджюеса
На лошадях доехали.
Л. Д. Огурцова перевела «Каранды дэн Гурджуде атлы етышты » как «До Карана и Гюльджюеса на лошадях доехали».
Это изменяет поэтический смысл, создает новые версии, формирует новые блоки. На наш взгляд, произошло забвение эпизода, на уровне целого блока. Хотя строгая закрепленность традицией эпической обрядности в прошлых столетиях не позволяет свободно варьировать в пределах эпического и лирического пространства поэтической традиции греков-урумов.
Похожие материалы:
Воспитание мальчиков и девочек
Ненецкое традиционное общество было простроено на строжайшем разделении сфер «мужского» и «женского». Специальных обрядов посвящения мальчики не проходили. С трёх лет могли участвовать вместе с взрослыми мужчинами в жертвоприношении, Отцы ...
Особенности региона Восточная Сибирь, как многонационального в составе
России
Тенденции мирового экономического развития после многовекового доминирования Запада переместились в Азию. Это не просто рост экономики, а именно развитие. При этом речь идет даже не о странах, а о цивилизациях – Индии и Китае – с многомил ...
Складывание турецкой национальности
Наметившиеся уже во второй половине XVI-гo века признаки внутреннего упадка Турции, к середине XVII-гo века вполне явственно проявились во всех областях экономического, финансового, государственного управления и военного дела. Угроза полн ...