Поэтическое варьирование в песне «Гурджуден Бешеве атлы йетишты»

Страница 2

Началась война.

Весь народ удивился,

До Карана и Гюльджюеса

На лошадях доехали.

Л. Д. Огурцова перевела «Каранды дэн Гурджуде атлы етышты » как «До Карана и Гюльджюеса на лошадях доехали».

Это изменяет поэтический смысл, создает новые версии, формирует новые блоки. На наш взгляд, произошло забвение эпизода, на уровне целого блока. Хотя строгая закрепленность традицией эпической обрядности в прошлых столетиях не позволяет свободно варьировать в пределах эпического и лирического пространства поэтической традиции греков-урумов.

Страницы: 1 2 

Похожие материалы:

Почеп
карачев монастырь брянск собор По плану Воскресенская церковь представляет собой так называемый латинский крест с закругленными концами. Основной массив здания не квадратный, как обычно, а крестообразной формы. На этом массиве водружен к ...

Герб Челябинска
В 1743 году Челябинская крепость стала административным центром Исетской провинции, и в ней разместилась провинциальная канцелярия. На государственной печати канцелярии был выполнен герб провинции - на фоне крепостной стены привязанный к ...

Типы внехрамовой деятельности Смоленской епархии в оккупационный период
Деятельность Смоленской епархии во время оккупации далеко не ограничивалась только лишь стенами храма. Но, напротив, духовенство и верующие, используя возможность, позволявшую им так или иначе свободно действовать, старались войти во все ...