Поэтическое варьирование в песне «Гурджуден Бешеве атлы йетишты»

Страница 2

Началась война.

Весь народ удивился,

До Карана и Гюльджюеса

На лошадях доехали.

Л. Д. Огурцова перевела «Каранды дэн Гурджуде атлы етышты » как «До Карана и Гюльджюеса на лошадях доехали».

Это изменяет поэтический смысл, создает новые версии, формирует новые блоки. На наш взгляд, произошло забвение эпизода, на уровне целого блока. Хотя строгая закрепленность традицией эпической обрядности в прошлых столетиях не позволяет свободно варьировать в пределах эпического и лирического пространства поэтической традиции греков-урумов.

Страницы: 1 2 

Похожие материалы:

Аксессуары для кимоно
Существует несколько вещей, которые являются обязательным дополнением к кимоно для создания полного образа традиционного национального костюма [22]. Haori-himo: плетёный ремешок-завязка для хаори. Официальный вариант всегда белого цвета. ...

Жизнь и период раннего творчества Г.И. Гуркина
Григорий Иванович Гуркин родился в 1870 году в селе Улала (ныне Горно-Алтайск) Бийского уезда Томской губернии в семье кустаря-алтайца из рода Чорос. Мальчиком Гуркин учился в миссионерской школе родного села, а в свободное время часто за ...

Жертвы политических репрессий
Нами движет не чувство исторической мести, а чувство невыполненного долга перед светлой памятью своих земляков. Мы не собираемся из них делать великомучеников или идолов для поклонения, мы будем добиваться человеческой, общественной, граж ...