Поэтическое варьирование в песне «Гурджуден Бешеве атлы йетишты»
Началась война.
Весь народ удивился,
До Карана и Гюльджюеса
На лошадях доехали.
Л. Д. Огурцова перевела «Каранды дэн Гурджуде атлы етышты » как «До Карана и Гюльджюеса на лошадях доехали».
Это изменяет поэтический смысл, создает новые версии, формирует новые блоки. На наш взгляд, произошло забвение эпизода, на уровне целого блока. Хотя строгая закрепленность традицией эпической обрядности в прошлых столетиях не позволяет свободно варьировать в пределах эпического и лирического пространства поэтической традиции греков-урумов.
Похожие материалы:
Географическое положение
Королевство Саудовская Аравия (араб. Аль-Мамляка аль-Арабия ас-Саудия), государство на Аравийском п-ове в Юго-Западной Азии. На севере граничит с Иорданией, Ираком и Кувейтом; на востоке омывается Персидским заливом и граничит с Катаром и ...
История изученности региона
Природа Богдинско-Баскунчакского комплекса настолько уникальна, что не было и нет ни одного известного путешественника или исследователя, попавшего в низовья Волги и не посетившего эти места.
Одним из первых известных исследователей этот ...
Возведение нового града
Выбор места и начало строительства
Выбор Владимиром Мономахом в 1108 году места для закладки нового города был сделан очень удачно. Из гряды холмов, почти вплотную придвинувшихся к берегам Клязьмы, внимание привлек самый высокий и живопи ...