Поэтическое варьирование в песне «Гурджуден Бешеве атлы йетишты»
Началась война.
Весь народ удивился,
До Карана и Гюльджюеса
На лошадях доехали.
Л. Д. Огурцова перевела «Каранды дэн Гурджуде атлы етышты » как «До Карана и Гюльджюеса на лошадях доехали».
Это изменяет поэтический смысл, создает новые версии, формирует новые блоки. На наш взгляд, произошло забвение эпизода, на уровне целого блока. Хотя строгая закрепленность традицией эпической обрядности в прошлых столетиях не позволяет свободно варьировать в пределах эпического и лирического пространства поэтической традиции греков-урумов.
Похожие материалы:
Иван Купала (Рождество Святого Иоанна
Крестителя, Иванов день, Заваркуш, Ярилин день, Ярила)
Один из важных праздников славянского календаря. В этот день 7 июля отмечается летнее солнцестояние, а в христианской традиции праздник в честь Рождества святого Иоанна Предтечи, Крестителя Господня.
Церковь относит праздник к категории ...
Пещера Шульган-Таш - место обитания древних людей
Несмотря на достаточно длительные поиски, лишь в последние годы в пещере Шульган-Таш В.Е. Щелинским найдена стоянка палеолитических людей. С ее открытием в 1982 году появилась возможность уточнить и конкретизировать возраст живописи по ге ...
Социальная сфера народа ханты
Формы социальной организации любого народа тесно связаны с его общественным устройством. Исходя из марксистских положений о доклассовом и классовом обществах считается, что ханты XVII—XIX вв. находились на рубеже этих формаций, у них разр ...