Поэтическое варьирование в песне «Гурджуден Бешеве атлы йетишты»

Страница 2

Началась война.

Весь народ удивился,

До Карана и Гюльджюеса

На лошадях доехали.

Л. Д. Огурцова перевела «Каранды дэн Гурджуде атлы етышты » как «До Карана и Гюльджюеса на лошадях доехали».

Это изменяет поэтический смысл, создает новые версии, формирует новые блоки. На наш взгляд, произошло забвение эпизода, на уровне целого блока. Хотя строгая закрепленность традицией эпической обрядности в прошлых столетиях не позволяет свободно варьировать в пределах эпического и лирического пространства поэтической традиции греков-урумов.

Страницы: 1 2 

Похожие материалы:

История формирования художественной обработки металла
Россия всегда славилась мастерством художественной обработки металлов, оружейном и в самоварном производствах, в прикладном искусстве, попытка открыть ещё одну страницу книги о русских умельцах – это, значит, осветить непосредственную свя ...

Русский старообрядческий семейский комплекс
Забайкальские старообрядцы, называемые местным населением «семейскими», представляют одну из интересных этнических групп края. Сосланные сюда в середине 18 века, они принесли с собой и сохранили здесь яркие элементы древней русской национ ...

Архитектура
Наиболее заметны достижения архитектуры 18 века. Это в основном т.н. «храмовое строительство» - то есть строительство церквей. Многие из них сохранились и доныне. Таблица 1. Церкви Вологды 18 века[3] № Название церкви, часовни, м ...