Поэтическое варьирование в песне «Гурджуден Бешеве атлы йетишты»
Началась война.
Весь народ удивился,
До Карана и Гюльджюеса
На лошадях доехали.
Л. Д. Огурцова перевела «Каранды дэн Гурджуде атлы етышты » как «До Карана и Гюльджюеса на лошадях доехали».
Это изменяет поэтический смысл, создает новые версии, формирует новые блоки. На наш взгляд, произошло забвение эпизода, на уровне целого блока. Хотя строгая закрепленность традицией эпической обрядности в прошлых столетиях не позволяет свободно варьировать в пределах эпического и лирического пространства поэтической традиции греков-урумов.
Похожие материалы:
Построение систем сакрального пространства-времени в мифах и обрядах манси
Мифология манси закладывает системы организации сакрального пространства-времени. В самом мифологическом творчестве прослеживается выделение систем в пространстве и времени.
Изначальная перманентная сакральность хаоса сменяется разделени ...
Ремесло в городе
Городское ремесло
Кузнечное дело
Обработка железа в городах древней Руси отличалась от деревенской большей сложностью, большим искусством мастеров, большей разветвленностью этого ремесла.
Выплавка железа велась, судя по данным Райков ...
Словене и кривичи
С прибалтийским регионом тесно связаны были два племенных объединения восточных славян – кривичи и словене новгородские. Первые занимали территорию, включающую верхние течения Днепра, Западной Двины и Волги, а также бассейн реки Великой, ...