Поэтическое варьирование в песне «Гурджуден Бешеве атлы йетишты»
Началась война.
Весь народ удивился,
До Карана и Гюльджюеса
На лошадях доехали.
Л. Д. Огурцова перевела «Каранды дэн Гурджуде атлы етышты » как «До Карана и Гюльджюеса на лошадях доехали».
Это изменяет поэтический смысл, создает новые версии, формирует новые блоки. На наш взгляд, произошло забвение эпизода, на уровне целого блока. Хотя строгая закрепленность традицией эпической обрядности в прошлых столетиях не позволяет свободно варьировать в пределах эпического и лирического пространства поэтической традиции греков-урумов.
Похожие материалы:
Гипотеза о куманском
(кыпчакском) происхождении гагаузов
В своих ранних научных исследованиях одним их первых этой гипотезы стал придерживаться видный чешский историк Константин Иречек. В более поздней своей работе «Das Fiirstenthum Bulgarien« (Prag - Wien -
Leipzig, 1891, s. 144-150) автор вы ...
О рабочих литейного завода (1795 - 1800 гг.)
луганск завод ремесло
С казенным Луганским заводом и его угольными разработками связано образование наиболее значительной группы квалифицированных рабочих дореволюционного Донбасса
14 ноября 1795 г был утвержден именной указ Екатерины I ...
Вологда – административный и торговый центр вологодской губернии
Советский герб Вологды утверждён 31 мая 1967 года Вологодским горисполкомом. Автор проекта - Владимир Иванович Михайлов.
"Герб представляет собой четырехугольник с заострением нижней грани. Четырехугольник разделен кружевной лентой ...