Поэтическое варьирование в песне «Гурджуден Бешеве атлы йетишты»

Страница 2

Началась война.

Весь народ удивился,

До Карана и Гюльджюеса

На лошадях доехали.

Л. Д. Огурцова перевела «Каранды дэн Гурджуде атлы етышты » как «До Карана и Гюльджюеса на лошадях доехали».

Это изменяет поэтический смысл, создает новые версии, формирует новые блоки. На наш взгляд, произошло забвение эпизода, на уровне целого блока. Хотя строгая закрепленность традицией эпической обрядности в прошлых столетиях не позволяет свободно варьировать в пределах эпического и лирического пространства поэтической традиции греков-урумов.

Страницы: 1 2 

Похожие материалы:

Потомки Акинфия
После смерти Акинфия принадлежавшие ему заводы перешли к его сыновьям — Прокопию, Григорию и Никите. Старший из братьев Прокопий делом предков не интересовался и продал свою долю купцу Яковлеву. Он прославился своей благотворительной деят ...

Типы внехрамовой деятельности Смоленской епархии в оккупационный период
Деятельность Смоленской епархии во время оккупации далеко не ограничивалась только лишь стенами храма. Но, напротив, духовенство и верующие, используя возможность, позволявшую им так или иначе свободно действовать, старались войти во все ...

Архитектурный памятник начала XIX века
Здание бывшего дворянского собрания (ул. III Интернационала, 33) Здание бывшего дворянского собрания находится на площади Свободы. Оно построено в классическом стиле в 1826 году и отли­чается красивыми пропорциями, стройным портиком из ...