Поэтическое варьирование в песне «Гурджуден Бешеве атлы йетишты»

Страница 2

Началась война.

Весь народ удивился,

До Карана и Гюльджюеса

На лошадях доехали.

Л. Д. Огурцова перевела «Каранды дэн Гурджуде атлы етышты » как «До Карана и Гюльджюеса на лошадях доехали».

Это изменяет поэтический смысл, создает новые версии, формирует новые блоки. На наш взгляд, произошло забвение эпизода, на уровне целого блока. Хотя строгая закрепленность традицией эпической обрядности в прошлых столетиях не позволяет свободно варьировать в пределах эпического и лирического пространства поэтической традиции греков-урумов.

Страницы: 1 2 

Похожие материалы:

Вологда в XV-XVI веках, история строительства Кремля. Софийский собор – памятник архитектуры XVI в.
Много трагического видела Вологда. Ее брали в 1435 году войска мятежного князя Василия Косого. Потом сюда сослали пленного и ослепленного князя Василия II, которому Вологда была отдана в вотчину. Затем город был разорен отрядами «вора» Дм ...

История города Симбирск
10 февраля 1648 года, царь Алексей Михайлович "указал, и бояре приговорили" отправиться оружейничему Богдану Матвеевичу Хитрово в понизовые города для охраны русской границы от нагайских татар и "для строения новых городов ...

Территория проживания
Этноним исторически закрепился за тюркоязычным населением Урало-Поволжской историко-этнографической области, Крыма, Западной Сибири и за тюркским по происхождению, но утратившим свой родной язык татарским населением Литвы. Не вызывает сом ...