Поэтическое варьирование в песне «Гурджуден Бешеве атлы йетишты»

Страница 2

Началась война.

Весь народ удивился,

До Карана и Гюльджюеса

На лошадях доехали.

Л. Д. Огурцова перевела «Каранды дэн Гурджуде атлы етышты » как «До Карана и Гюльджюеса на лошадях доехали».

Это изменяет поэтический смысл, создает новые версии, формирует новые блоки. На наш взгляд, произошло забвение эпизода, на уровне целого блока. Хотя строгая закрепленность традицией эпической обрядности в прошлых столетиях не позволяет свободно варьировать в пределах эпического и лирического пространства поэтической традиции греков-урумов.

Страницы: 1 2 

Похожие материалы:

Влияние латиноамериканского этноса на современное общество
Латиносы (исп. Latinoamericanos) - это обобщённое название испано- и португалоязычных народов, населяющих территорию современной Латинской Америкии широко представленных в США, Испании, Стране кленового листа, Португалии, Италии, Федерати ...

Устное народное творчество
Как и в предшествующую эпоху, весьма популярен был среди адыгов в XVI — первой половине XIX вв. нартский эпос. Он стал в первой половине XIX в. объектом записи и изу­чения. Одним из первых описал его выдающийся адыгский ученый С. Хан-Гир ...

Достопримечательности
Горицкий Успенский монастырь возник в XVI в. при Иване Калите. Монастырь находится на возвышенности у южного берега Плещеева озера. Благодаря своему местонахождению он виден отовсюду. Памятников XVI в. в монастыре не сохранилось, существу ...