Поэтическое варьирование в песне «Гурджуден Бешеве атлы йетишты»

Страница 2

Началась война.

Весь народ удивился,

До Карана и Гюльджюеса

На лошадях доехали.

Л. Д. Огурцова перевела «Каранды дэн Гурджуде атлы етышты » как «До Карана и Гюльджюеса на лошадях доехали».

Это изменяет поэтический смысл, создает новые версии, формирует новые блоки. На наш взгляд, произошло забвение эпизода, на уровне целого блока. Хотя строгая закрепленность традицией эпической обрядности в прошлых столетиях не позволяет свободно варьировать в пределах эпического и лирического пространства поэтической традиции греков-урумов.

Страницы: 1 2 

Похожие материалы:

Флаг и герб Шотландии
Флаг Шотландии - официальный исторический символ Шотландии, представляет собой синее прямоугольное полотнище с белым косым (Андреевским) крестом. Соотношение сторон не регламентировано, обычно используют полотнища 2:3 или 3:5. Ширина диаг ...

Ремесленные изделия
Добыча металлов и их обработка Не подлежит никакому сомнению, что славянам были известны основные металлы, а именно золото, медь, серебро, олово и железо. Золото, медь и олово были известны в Центральной и Северной Европе с конца третьег ...

Поселение болгар на территории Буджака
В степях зелёных Буджака, Где Прут, заветная река, Обходит русские владенья, При бедном устье ручейка Стоит безвестное селенье; Семействами болгары тут В убогой дикости живут, Храня родительские нравы, Питаясь рук своих трудом И ...