Поэтическое варьирование в песне «Гурджуден Бешеве атлы йетишты»

Страница 2

Началась война.

Весь народ удивился,

До Карана и Гюльджюеса

На лошадях доехали.

Л. Д. Огурцова перевела «Каранды дэн Гурджуде атлы етышты » как «До Карана и Гюльджюеса на лошадях доехали».

Это изменяет поэтический смысл, создает новые версии, формирует новые блоки. На наш взгляд, произошло забвение эпизода, на уровне целого блока. Хотя строгая закрепленность традицией эпической обрядности в прошлых столетиях не позволяет свободно варьировать в пределах эпического и лирического пространства поэтической традиции греков-урумов.

Страницы: 1 2 

Похожие материалы:

Описание священных рощ
Речь идет о священных деревьях и рощах — если они принадлежат одной семье их обычно называют кереметями, кереметищами, если всему окрестному народу — кюс-ата — “божий лес”. Марийцы живут у нас с незапамятных времен. Точнее, мы у них живем ...

Римско-католический костел
Монументальное белое здание костела возвышается над равнинной местностью между рекой Кутум и каналом им.1 мая. Доминируя своими башнями и куполом над окружающей застройкой, костел замыкает с востока силуэт центральной части Астрахани. Ист ...

Хозяйственное развитие Тульского края в XVII веке
С созданием Белгородской засечной черты и воссоединением Украины с Россией наш край перестаёт быть пограничной окраиной, боевым лагерем и получает более благоприятные, чем прежде, возможности для хозяйственного развития. Усиленно распахив ...