Поэтическое варьирование в песне «Гурджуден Бешеве атлы йетишты»

Страница 2

Началась война.

Весь народ удивился,

До Карана и Гюльджюеса

На лошадях доехали.

Л. Д. Огурцова перевела «Каранды дэн Гурджуде атлы етышты » как «До Карана и Гюльджюеса на лошадях доехали».

Это изменяет поэтический смысл, создает новые версии, формирует новые блоки. На наш взгляд, произошло забвение эпизода, на уровне целого блока. Хотя строгая закрепленность традицией эпической обрядности в прошлых столетиях не позволяет свободно варьировать в пределах эпического и лирического пространства поэтической традиции греков-урумов.

Страницы: 1 2 

Похожие материалы:

Политическая история ногайцев в XVII-XIX вв.
В начале XVII в. часть ногайцев уже обитала на севере Крымского полуострова. «Ногайские татары,— писал итальянский автор этого времени,— живут вне полуострова и граничат с Россией (т. е. Малороссией), Московским государством и стороной че ...

Типы и состав семьи
Правовая культура хакасов в области семейных отношений в том виде, в котором она предстает перед нами по источникам XVIII – начала XX вв., - продукт длительной эволюции. На формирование этого сложного явления несомненное влияние оказало в ...

Топонимы и гидронимы финноугорского периода
Судогда – этим словом называют и реку, и город и район. Расположение Судогды на торговом пути из Владимира (Клязьмы) в Муром (Оку) во многом сыграло положительную роль в ее развитии. Определить первоначальные истоки образования топонима « ...