Поэтическое варьирование в песне «Гурджуден Бешеве атлы йетишты»
Началась война.
Весь народ удивился,
До Карана и Гюльджюеса
На лошадях доехали.
Л. Д. Огурцова перевела «Каранды дэн Гурджуде атлы етышты » как «До Карана и Гюльджюеса на лошадях доехали».
Это изменяет поэтический смысл, создает новые версии, формирует новые блоки. На наш взгляд, произошло забвение эпизода, на уровне целого блока. Хотя строгая закрепленность традицией эпической обрядности в прошлых столетиях не позволяет свободно варьировать в пределах эпического и лирического пространства поэтической традиции греков-урумов.
Похожие материалы:
Достижения в развитии науки, литературы и искусства в Дагестане
За годы Советской власти Дагестан превратился в один из крупнейших научных центров СССР. В начале 80-х годов в республике трудилось свыше 2800 научных работников, в том числе 123 доктора и 1303 кандидата наук. Далеко за пределами Дагестан ...
Освоение территории
Для региона характерно обилие мелких сельских поселений, разбросанных на больших территориях: 45,5% из них имеют число жителей до 200 человек и лишь 9,7% - свыше 1000 человек. Большая часть населенных пунктов не имеет надежных транспортны ...
Ученый и просветитель Чокан Валиханов
Имена первых, да и вообще многих просвещенных омичей, связаны с Сибирским (Омским) кадетским корпусом. Это военное учебное заведение, первое в Сибири, ведет отсчет своей истории с 1813 года, когда по инициативе начальника Сибирской погран ...