Поэтическое варьирование в песне «Гурджуден Бешеве атлы йетишты»

Страница 2

Началась война.

Весь народ удивился,

До Карана и Гюльджюеса

На лошадях доехали.

Л. Д. Огурцова перевела «Каранды дэн Гурджуде атлы етышты » как «До Карана и Гюльджюеса на лошадях доехали».

Это изменяет поэтический смысл, создает новые версии, формирует новые блоки. На наш взгляд, произошло забвение эпизода, на уровне целого блока. Хотя строгая закрепленность традицией эпической обрядности в прошлых столетиях не позволяет свободно варьировать в пределах эпического и лирического пространства поэтической традиции греков-урумов.

Страницы: 1 2 

Похожие материалы:

Начало производства железа
В 1763 году на заводе было получено первое кричное железо. Оно изготовлялось путем плавки чугуна в небольших открытых печах — кричных горнах. В горны закладывали чугун, привозимый с Гороблагодатских заводов, обкладывали его древесным раск ...

Цыганская кухня
Кухня цыган-рома довольно проста. Чаще всего цыгане употребляют курицу, баранину, говядину. Особенно любят супы из свеклы, квашеной капусты. Им также нравятся блюда из картофеля. Как и каждый народ, цыгане имеют и свои национальные блюда ...

Всеобщие духи
Для ненцев Вселенная делиться на три мира, населённых людьми, животными и различными божествами-духами, - Верхний, Средний и Нижний. Верхний мир (Нув, няны) состоит из семи слоёв; восьмой и девятый слои представляют собой бесконечное про ...