Поэтическое варьирование в песне «Гурджуден Бешеве атлы йетишты»
Началась война.
Весь народ удивился,
До Карана и Гюльджюеса
На лошадях доехали.
Л. Д. Огурцова перевела «Каранды дэн Гурджуде атлы етышты » как «До Карана и Гюльджюеса на лошадях доехали».
Это изменяет поэтический смысл, создает новые версии, формирует новые блоки. На наш взгляд, произошло забвение эпизода, на уровне целого блока. Хотя строгая закрепленность традицией эпической обрядности в прошлых столетиях не позволяет свободно варьировать в пределах эпического и лирического пространства поэтической традиции греков-урумов.
Похожие материалы:
Переименование улиц
Улица Советская – долгая большая перспектива, Екатеринская, Московская. Постановлением Пленума Астраханского горсовета от 30.12. 1920 переименована в Советскую.
Улица Володарского – до 1920 года улица Индийская, названая по угловому дому ...
Обзор культуры Вологодского края в 18 веке
Значение Вологды с конца XVII в. заметно уменьшается[2]. С построением Петербурга она оказывается в стороне от торговых путей и превращается в заштатный провинциальный город, в котором самыми яркими событиями были пожары (1762, 1769, 1773 ...
Национально-культурные объединения
Меры по всестороннему содействию развития национальных культур народов России, межнациональных и международных культурных связей и обменов занимают важное место в политике многонационального российского государства и являются одним из нео ...