Поэтическое варьирование в песне «Гурджуден Бешеве атлы йетишты»
Началась война.
Весь народ удивился,
До Карана и Гюльджюеса
На лошадях доехали.
Л. Д. Огурцова перевела «Каранды дэн Гурджуде атлы етышты » как «До Карана и Гюльджюеса на лошадях доехали».
Это изменяет поэтический смысл, создает новые версии, формирует новые блоки. На наш взгляд, произошло забвение эпизода, на уровне целого блока. Хотя строгая закрепленность традицией эпической обрядности в прошлых столетиях не позволяет свободно варьировать в пределах эпического и лирического пространства поэтической традиции греков-урумов.
Похожие материалы:
Экскурсия по пещере
Осмотреть можно первые 200 метров пещеры. Для посетителей проложена пешеходная дорожка. Недалеко от входа в пещеру на стенах видны копии рисунков первобытных людей: мамонты, лошади, носороги, бизоны, различные символы. Они выполненные худ ...
Рождество Христово (Рождество по плоти Господа Бога и Спаса нашего Иисуса
Христа)
Один из двунадесятых праздников христианской церкви. В праздничном календаре по значимости Рождество Христово является вторым праздником после Пасхи. Оно приходится на 25 декабря (7 января по новому стилю). В этот день церковь отмечает ро ...
Коряки
Коряки
Целый мир разноязычных племён и своеобразных хозяйственно-бытовых культур существовал к приходу русских на северо-востоке Азии. О жизни племён северо-востока Азии перед приходом русских можно судить по русским архивным материалам ...