Поэтическое варьирование в песне «Гурджуден Бешеве атлы йетишты»
Началась война.
Весь народ удивился,
До Карана и Гюльджюеса
На лошадях доехали.
Л. Д. Огурцова перевела «Каранды дэн Гурджуде атлы етышты » как «До Карана и Гюльджюеса на лошадях доехали».
Это изменяет поэтический смысл, создает новые версии, формирует новые блоки. На наш взгляд, произошло забвение эпизода, на уровне целого блока. Хотя строгая закрепленность традицией эпической обрядности в прошлых столетиях не позволяет свободно варьировать в пределах эпического и лирического пространства поэтической традиции греков-урумов.
Похожие материалы:
Начало производства железа
В 1763 году на заводе было получено первое кричное железо. Оно изготовлялось путем плавки чугуна в небольших открытых печах — кричных горнах. В горны закладывали чугун, привозимый с Гороблагодатских заводов, обкладывали его древесным раск ...
Цыганская кухня
Кухня цыган-рома довольно проста. Чаще всего цыгане употребляют курицу, баранину, говядину. Особенно любят супы из свеклы, квашеной капусты. Им также нравятся блюда из картофеля.
Как и каждый народ, цыгане имеют и свои национальные блюда ...
Всеобщие духи
Для ненцев Вселенная делиться на три мира, населённых людьми, животными и различными божествами-духами, - Верхний, Средний и Нижний.
Верхний мир (Нув, няны) состоит из семи слоёв; восьмой и девятый слои представляют собой бесконечное про ...