Поэтическое варьирование в песне «Гурджуден Бешеве атлы йетишты»
Началась война.
Весь народ удивился,
До Карана и Гюльджюеса
На лошадях доехали.
Л. Д. Огурцова перевела «Каранды дэн Гурджуде атлы етышты » как «До Карана и Гюльджюеса на лошадях доехали».
Это изменяет поэтический смысл, создает новые версии, формирует новые блоки. На наш взгляд, произошло забвение эпизода, на уровне целого блока. Хотя строгая закрепленность традицией эпической обрядности в прошлых столетиях не позволяет свободно варьировать в пределах эпического и лирического пространства поэтической традиции греков-урумов.
Похожие материалы:
Ровесники троицкой крепости
В 1743 году, одновременно с Троицкой, было начато строительство и других крепостей Уйской укрепленной пограничной линии. Эта линия начиналась на реке ЯИК (Урал) от Верхне-Яицкой крепости (ныне г. Верхнеуральск) и заканчивалась на реке Тоб ...
Теоретический аспект исследования
Для того чтобы выявить закономерности определенных сегментов мировоззрения народа - в данном случае пространственно-временной континуум – нужно очертить теоретические рамки исследования.
В первую очередь нужно наполнить смыслом понятие « ...
Семантика мужских неканонических имён
Назвать человека, дать ему имя, преодолеть хаотическую текучесть жизни - значит сделать мир осмысленным.
А.Ф. Лосев
Имя – личное название человека, даваемое при рождении, часто вообще личное название живого существа. Имена встречаются м ...