Поэтическое варьирование в песне «Гурджуден Бешеве атлы йетишты»
Началась война.
Весь народ удивился,
До Карана и Гюльджюеса
На лошадях доехали.
Л. Д. Огурцова перевела «Каранды дэн Гурджуде атлы етышты » как «До Карана и Гюльджюеса на лошадях доехали».
Это изменяет поэтический смысл, создает новые версии, формирует новые блоки. На наш взгляд, произошло забвение эпизода, на уровне целого блока. Хотя строгая закрепленность традицией эпической обрядности в прошлых столетиях не позволяет свободно варьировать в пределах эпического и лирического пространства поэтической традиции греков-урумов.
Похожие материалы:
Ивановский монастырь
В нашей коллекции есть несколько открыток с видами Иоанно-Предтеческого монастыря. Монастырь был основан за рекой Кутум при астраханском митрополите Савватии в 1688 году.
Первой в обители была возведена церковь во имя пророка Иоанна Пред ...
Жертвы политических репрессий
Нами движет не чувство исторической мести, а чувство невыполненного долга перед светлой памятью своих земляков. Мы не собираемся из них делать великомучеников или идолов для поклонения, мы будем добиваться человеческой, общественной, граж ...
Памятник 800-летия Вологды
На Ленивой площадке – бывшем центре древнего города – установлен памятник в честь 800–летия города. Авторы его Т.П. и Г.П. Котаревы. В декоративном оформлении использованы детали древнерусского зодчества.
На массивный гранитный постамент ...