Поэтическое варьирование в песне «Гурджуден Бешеве атлы йетишты»
Началась война.
Весь народ удивился,
До Карана и Гюльджюеса
На лошадях доехали.
Л. Д. Огурцова перевела «Каранды дэн Гурджуде атлы етышты » как «До Карана и Гюльджюеса на лошадях доехали».
Это изменяет поэтический смысл, создает новые версии, формирует новые блоки. На наш взгляд, произошло забвение эпизода, на уровне целого блока. Хотя строгая закрепленность традицией эпической обрядности в прошлых столетиях не позволяет свободно варьировать в пределах эпического и лирического пространства поэтической традиции греков-урумов.
Похожие материалы:
Поэтическое варьирование в песне «Гурджуден Бешеве атлы йетишты»
В песенном творчестве урумов фундаментальный и, понятно, наибольший её пласт составляют многочисленные песни, что имеют непосредственно крымско-татарское происхождение или составлены по крымско-татарскому образцу: «масал туркулер» (песни ...
Цыганская культура
Культура цыган очень разнообразна и богата. Это связано с широким распространением цыган по свету, насыщенной, хотя и короткой, истории и сложности этнического состава этой нетерриториальной нации. Цыганская культура имеет заметное влияни ...
Университетский вопрос и формирование самосознания
сибирской интеллигенции
История создания первого университета в Сибири восходит к тем временам, когда в Указе Правительствующему Сенату было опубликовано положение о строительстве ряда университетов и, в частности в Тобольске. П.Г. Демидов даже пожертвовал для э ...