Поэтическое варьирование в песне «Гурджуден Бешеве атлы йетишты»
Началась война.
Весь народ удивился,
До Карана и Гюльджюеса
На лошадях доехали.
Л. Д. Огурцова перевела «Каранды дэн Гурджуде атлы етышты » как «До Карана и Гюльджюеса на лошадях доехали».
Это изменяет поэтический смысл, создает новые версии, формирует новые блоки. На наш взгляд, произошло забвение эпизода, на уровне целого блока. Хотя строгая закрепленность традицией эпической обрядности в прошлых столетиях не позволяет свободно варьировать в пределах эпического и лирического пространства поэтической традиции греков-урумов.
Похожие материалы:
Русский фольклор: понятие и сущность
Фольклор (англ. folklore- народная мудрость) – это обозначение художественной деятельности народных масс, или устного народного творчества, возникшего еще в дописьменный период. Этот термин впервые был введен в научный обиход английским а ...
Архитектурный памятник ХVIII века
Здание бывших губернских присутственных мест
(ул. III Интернационала, 58)
За сквером Липки возвышается трехэтажное каменное здание - памятник архитектуры XVIII века - бывшие присутственные места. Это вытянутое в плане сооружение, фаса ...
Происхождение пассинарности с точки
зрения социопатологии
Изложив как взгляды великого ученого Л.Н.Гумилева, так и оправданную критику ряда его положений, обратимся к представляемой нами новой науке социопатономии (макропсихиатрии, теории социопатологий). Она может многое прояснить в проблемах з ...