Поэтическое варьирование в песне «Гурджуден Бешеве атлы йетишты»
Началась война.
Весь народ удивился,
До Карана и Гюльджюеса
На лошадях доехали.
Л. Д. Огурцова перевела «Каранды дэн Гурджуде атлы етышты » как «До Карана и Гюльджюеса на лошадях доехали».
Это изменяет поэтический смысл, создает новые версии, формирует новые блоки. На наш взгляд, произошло забвение эпизода, на уровне целого блока. Хотя строгая закрепленность традицией эпической обрядности в прошлых столетиях не позволяет свободно варьировать в пределах эпического и лирического пространства поэтической традиции греков-урумов.
Похожие материалы:
Цвета в геральдике
Геральдические цвета разделяются на металлы, меха и финифти (эмали или тинктуры). В геральдике используется семь цветов: два металла и пять эмалей. Первоначально было только четыре цвета — красный (червлень или польз), синий или голубой ( ...
Локализация городов Южного Казахстана
В предгорном районе Южного Казахстана крупнейшим городским центром был Испиджаб. Впервые он упоминается в маршрутнике Сюань Цзяня 629 г. как «город на Белой реке». Позднее Махмуд Кашгарский сообщает: «Сайрам название белого города (Ал-Мед ...
Структурно-функциональный метод
Детальное изучение первобытных культур, этносов способствовало обогащению методологического арсенала этнографических исследований. Вслед за эволюционным стали использоваться структурный, функциональный и системный подходы.Структурный мет ...