Поэтическое варьирование в песне «Гурджуден Бешеве атлы йетишты»
Началась война.
Весь народ удивился,
До Карана и Гюльджюеса
На лошадях доехали.
Л. Д. Огурцова перевела «Каранды дэн Гурджуде атлы етышты » как «До Карана и Гюльджюеса на лошадях доехали».
Это изменяет поэтический смысл, создает новые версии, формирует новые блоки. На наш взгляд, произошло забвение эпизода, на уровне целого блока. Хотя строгая закрепленность традицией эпической обрядности в прошлых столетиях не позволяет свободно варьировать в пределах эпического и лирического пространства поэтической традиции греков-урумов.
Похожие материалы:
Музеи под открытым небом
В Астраханской области имеется музей под открытым небом, расположенный на месте проведения археологических раскопок в районе с. Селитренное – на Селитренном городище. В XIV-XVI веках здесь был расположен город, столица Золотой Орды, Сарай ...
Послевоенный Ижевск
Промышленность города после войны освоила выпуск редукторов, радиоприемников. Усилилась топливно-энергетическая база. Значительное развитие получили отрасли легкой и пищевой промышленности. Возникли новые крупные заводы, среди которых выд ...
Выводы
обряд календарный фольклор заговор кубань
В патриархальном обществе календарный праздник был связан с культом, обрядами и выполнял функцию регуляции эмоционального состояния и коллективного опыта. В обрядовом фольклоре закодирована идеол ...