Поэтическое варьирование в песне «Гурджуден Бешеве атлы йетишты»

Страница 2

Началась война.

Весь народ удивился,

До Карана и Гюльджюеса

На лошадях доехали.

Л. Д. Огурцова перевела «Каранды дэн Гурджуде атлы етышты » как «До Карана и Гюльджюеса на лошадях доехали».

Это изменяет поэтический смысл, создает новые версии, формирует новые блоки. На наш взгляд, произошло забвение эпизода, на уровне целого блока. Хотя строгая закрепленность традицией эпической обрядности в прошлых столетиях не позволяет свободно варьировать в пределах эпического и лирического пространства поэтической традиции греков-урумов.

Страницы: 1 2 

Похожие материалы:

Ювелирное дело на селе
Формы для литья Среди различных технических приемов древнерусских ювелиров на первое место нужно поставить литье. Это наиболее старый прием, известный населению Восточной Европы еще с эпохи бронзы. Металл расплавляли в глиняных тиглях п ...

Выражение особенностей менталитета в традициях, обычаях и поведении
Притязая на социальное признание через соблюдение народных традиций, даргинская молодежь свято чтит обычаи гостеприимства и почитания старших. Гостеприимство — социальный обычай, в разной степени свойственный всем народам. Данный обычай в ...

Семантика наскальных рисунков
Слово «семантика» греческого происхождения и означает «обозначающий». В этой главе я постараюсь разобраться в значении наскальных рисунков. Дело в том, что исследований по этому вопросу практически нет. Я попыталась самостоятельно на свой ...