Поэтическое варьирование в песне «Гурджуден Бешеве атлы йетишты»
Началась война.
Весь народ удивился,
До Карана и Гюльджюеса
На лошадях доехали.
Л. Д. Огурцова перевела «Каранды дэн Гурджуде атлы етышты » как «До Карана и Гюльджюеса на лошадях доехали».
Это изменяет поэтический смысл, создает новые версии, формирует новые блоки. На наш взгляд, произошло забвение эпизода, на уровне целого блока. Хотя строгая закрепленность традицией эпической обрядности в прошлых столетиях не позволяет свободно варьировать в пределах эпического и лирического пространства поэтической традиции греков-урумов.
Похожие материалы:
Поселения
Основные типы поселений восточных славян сложились ещё в период феодализма. Они существовали и в Древнерусском государстве, бывшем общей колыбелью всех трёх восточнославянских народов. У русских, украинцев и белорусов главной отраслью сел ...
Культовые
сооружения старого Златоуста
Златоуст с первых лет после закладки завода Мосоловыми в 1754 г. формировался как многонациональное образование. Первые поселенцы: - крепостные и вольнонаемные - прибыли из тульских владений Мосоловых, вербовались из крепостных жителей - ...
История исследования
Древние наскальные изображения в долине Верхней Лены впервые были отмечены участником Великой Сибирской, или Камчатской, экспедиции 1733-1743 гг. Г.Ф. Миллером: «Нахожу, есть несколько украшенных фигурами скал на правом берегу Лены. На ни ...