Поэтическое варьирование в песне «Гурджуден Бешеве атлы йетишты»
Началась война.
Весь народ удивился,
До Карана и Гюльджюеса
На лошадях доехали.
Л. Д. Огурцова перевела «Каранды дэн Гурджуде атлы етышты » как «До Карана и Гюльджюеса на лошадях доехали».
Это изменяет поэтический смысл, создает новые версии, формирует новые блоки. На наш взгляд, произошло забвение эпизода, на уровне целого блока. Хотя строгая закрепленность традицией эпической обрядности в прошлых столетиях не позволяет свободно варьировать в пределах эпического и лирического пространства поэтической традиции греков-урумов.
Похожие материалы:
Егорьев день (Егорий, Ягорий, Юрьев день)
Народное название праздника православной церкви в честь великомученика Георгия, одного из наиболее популярных христианских святых, героя многочисленных сказаний и песен. День памяти отмечается дважды 6 мая и 9 декабря.
Первый был установ ...
Система питания детей у хакасов
Здоровью способствовала и традиционная система питания хакасов, которая была тщательно сбалансирована мясным, молочным и растительным рационом. Только что родившегося ребенка мать сразу прикладывала к груди, и впоследствии кормила его так ...
Вывод
эвенки этногенез тунгусы быт традиция
В отличие от многих других субъектов Российской Федерации, в Читинской области до сих пор отсутствует своё законодательство, определяющее правовой статус эвенкийского населения, определяющее границы ...