Поэтическое варьирование в песне «Гурджуден Бешеве атлы йетишты»
Началась война.
Весь народ удивился,
До Карана и Гюльджюеса
На лошадях доехали.
Л. Д. Огурцова перевела «Каранды дэн Гурджуде атлы етышты » как «До Карана и Гюльджюеса на лошадях доехали».
Это изменяет поэтический смысл, создает новые версии, формирует новые блоки. На наш взгляд, произошло забвение эпизода, на уровне целого блока. Хотя строгая закрепленность традицией эпической обрядности в прошлых столетиях не позволяет свободно варьировать в пределах эпического и лирического пространства поэтической традиции греков-урумов.
Похожие материалы:
Решение проблем здравоохранения
Забайкалье, с самого своего возникновения, считалось, да и было, очень отсталым краем. А потому и проблем было больше, чем в развитых районах страны. Но они, всё же, решались! За свидетельством, обратимся к документальным историческим ист ...
Мглин
В свое время Мглин был городом известным. Он упоминается в старинных документах, сохранились его описания и даже изображения, относящиеся ж XVII веку. В описи 1654 года сказано, что в местечке Мглин сохранились «две церкви деревянные - це ...
Турки
Основную часть населения современной Турции составляют этнические турки, принадлежащие тюркской этнической группе народов. Турецкая нация начала складываться в XI-XIII вв., когда проживавшие на территории Средней Азии и Ирана тюркские ско ...