Поэтическое варьирование в песне «Гурджуден Бешеве атлы йетишты»
Началась война.
Весь народ удивился,
До Карана и Гюльджюеса
На лошадях доехали.
Л. Д. Огурцова перевела «Каранды дэн Гурджуде атлы етышты » как «До Карана и Гюльджюеса на лошадях доехали».
Это изменяет поэтический смысл, создает новые версии, формирует новые блоки. На наш взгляд, произошло забвение эпизода, на уровне целого блока. Хотя строгая закрепленность традицией эпической обрядности в прошлых столетиях не позволяет свободно варьировать в пределах эпического и лирического пространства поэтической традиции греков-урумов.
Похожие материалы:
Пещера Шульган-Таш - уникальный культурно-исторический объект
С пещерой Шульган-Таш связано очень много легенд, интересных преданий, поверий и сказок. Самым поразительным является то, что основные действия во многих древних сказаниях и других фольклорных произведениях привязаны именно к пещере Шульг ...
Влияние латиноамериканского этноса на
современное общество
Латиносы (исп. Latinoamericanos) - это обобщённое название испано- и португалоязычных народов, населяющих территорию современной Латинской Америкии широко представленных в США, Испании, Стране кленового листа, Португалии, Италии, Федерати ...
Жилище
Жилище русского населения Сибири – срубное. Дома строили из сосны, лиственницы; хозяйственные постройки - из сосны, осины, иногда березы. Особо ценились постройки из "красного леса" - смолистой, выдержанной сосны. Избы ставились ...