Поэтическое варьирование в песне «Гурджуден Бешеве атлы йетишты»

Страница 2

Началась война.

Весь народ удивился,

До Карана и Гюльджюеса

На лошадях доехали.

Л. Д. Огурцова перевела «Каранды дэн Гурджуде атлы етышты » как «До Карана и Гюльджюеса на лошадях доехали».

Это изменяет поэтический смысл, создает новые версии, формирует новые блоки. На наш взгляд, произошло забвение эпизода, на уровне целого блока. Хотя строгая закрепленность традицией эпической обрядности в прошлых столетиях не позволяет свободно варьировать в пределах эпического и лирического пространства поэтической традиции греков-урумов.

Страницы: 1 2 

Похожие материалы:

Архитектурный памятник начала XIX века
Здание бывшего дворянского собрания (ул. III Интернационала, 33) Здание бывшего дворянского собрания находится на площади Свободы. Оно построено в классическом стиле в 1826 году и отли­чается красивыми пропорциями, стройным портиком из ...

Критика теории пассионарнарности
этнос исторический пассионарность исторический В 1989 году теория пассионарности стала известна широкой публики после публикации монографии Л.Гумилева. С одной стороны, она тут же стала неотъемлемой частью современной истории и социолог ...

Священные места в жизни ненцев
По представлениям ненцев, земля – живая, а каждый холм, сопка, река озеро, море имеют своего хозяина – духа. Но имеются особые священные места, отмеченные высшей, сакральной значимостью. Ненецкие топонимы (идолы), обозначающие святые мест ...