Поэтическое варьирование в песне «Гурджуден Бешеве атлы йетишты»

Страница 2

Началась война.

Весь народ удивился,

До Карана и Гюльджюеса

На лошадях доехали.

Л. Д. Огурцова перевела «Каранды дэн Гурджуде атлы етышты » как «До Карана и Гюльджюеса на лошадях доехали».

Это изменяет поэтический смысл, создает новые версии, формирует новые блоки. На наш взгляд, произошло забвение эпизода, на уровне целого блока. Хотя строгая закрепленность традицией эпической обрядности в прошлых столетиях не позволяет свободно варьировать в пределах эпического и лирического пространства поэтической традиции греков-урумов.

Страницы: 1 2 

Похожие материалы:

Крепость Чембало
Крепость Чембало является одной из главных достопримечательностей Балаклавы и хорошо просматривается из любой точки Балаклавской бухты . Добраться до ее величественных развалин не так сложно даже людям в возрасте — на холм ведет обустро ...

Фрески и стенопись
Живопись 18 века представлена главным образом фресочной живописью и стенописью в храмах. Остановимся на описании фресок церкви Иоанна Предтечи в Рощенье[8]. Внутри церковь украшена фресками, выполненными в 1717 г. ярославскими мастерами ...

Типы антропонимов по семантике
Антропонимы – личные имена людей. Они включают в себя личные имена, фамилии, патронимы, клички и имеют своё происхождение, структуру и вариативность. Существует следующие традиционно используемые компоненты русского антропонима, из которы ...