Поэтическое варьирование в песне «Гурджуден Бешеве атлы йетишты»
Началась война.
Весь народ удивился,
До Карана и Гюльджюеса
На лошадях доехали.
Л. Д. Огурцова перевела «Каранды дэн Гурджуде атлы етышты » как «До Карана и Гюльджюеса на лошадях доехали».
Это изменяет поэтический смысл, создает новые версии, формирует новые блоки. На наш взгляд, произошло забвение эпизода, на уровне целого блока. Хотя строгая закрепленность традицией эпической обрядности в прошлых столетиях не позволяет свободно варьировать в пределах эпического и лирического пространства поэтической традиции греков-урумов.
Похожие материалы:
Описание священных рощ
Речь идет о священных деревьях и рощах — если они принадлежат одной семье их обычно называют кереметями, кереметищами, если всему окрестному народу — кюс-ата — “божий лес”. Марийцы живут у нас с незапамятных времен. Точнее, мы у них живем ...
Римско-католический костел
Монументальное белое здание костела возвышается над равнинной местностью между рекой Кутум и каналом им.1 мая. Доминируя своими башнями и куполом над окружающей застройкой, костел замыкает с востока силуэт центральной части Астрахани. Ист ...
Хозяйственное развитие Тульского края в XVII веке
С созданием Белгородской засечной черты и воссоединением Украины с Россией наш край перестаёт быть пограничной окраиной, боевым лагерем и получает более благоприятные, чем прежде, возможности для хозяйственного развития. Усиленно распахив ...