Поэтическое варьирование в песне «Гурджуден Бешеве атлы йетишты»

Страница 2

Началась война.

Весь народ удивился,

До Карана и Гюльджюеса

На лошадях доехали.

Л. Д. Огурцова перевела «Каранды дэн Гурджуде атлы етышты » как «До Карана и Гюльджюеса на лошадях доехали».

Это изменяет поэтический смысл, создает новые версии, формирует новые блоки. На наш взгляд, произошло забвение эпизода, на уровне целого блока. Хотя строгая закрепленность традицией эпической обрядности в прошлых столетиях не позволяет свободно варьировать в пределах эпического и лирического пространства поэтической традиции греков-урумов.

Страницы: 1 2 

Похожие материалы:

Общая характеристика церковного зодчества Брянщины
Земля Брянская, ее города, крепости и населенные места упоминаются в древнейших русских летописях. Многие важные события русской истории, а также поэтические легенды и сказания связаны с этой землей. Здесь сохранились замечательные памятн ...

Рождество Богородицы (Богородичин день, Вторая Пречистая Спожка, Аспосов день, Пасиков День, Осенины, Луков день, Поднесьев день)
Народное название великого двунадесятого Богородичного праздника православной церкви – Рождество Пресвятой Богородицы и Приснодевы Марии, который отмечается 21 сентября. Установлен в память рождения Пресвятой девы Марии. Сведения о праздн ...

Символ Англии
В настоящее время символ Английского королевства - красная роза - до 1485 года украшал герб дома Ланкастеров, оспаривающих право на английский престол у представителей дома Йорков, в гербе которых была белая роза. Роскошный южный цветок ...