Поэтическое варьирование в песне «Гурджуден Бешеве атлы йетишты»

Страница 2

Началась война.

Весь народ удивился,

До Карана и Гюльджюеса

На лошадях доехали.

Л. Д. Огурцова перевела «Каранды дэн Гурджуде атлы етышты » как «До Карана и Гюльджюеса на лошадях доехали».

Это изменяет поэтический смысл, создает новые версии, формирует новые блоки. На наш взгляд, произошло забвение эпизода, на уровне целого блока. Хотя строгая закрепленность традицией эпической обрядности в прошлых столетиях не позволяет свободно варьировать в пределах эпического и лирического пространства поэтической традиции греков-урумов.

Страницы: 1 2 

Похожие материалы:

Основные тенденции современных миграционных процессов в россии в 80-е годы и 21 веке
Миграция - одна из форм активной реакции людей на те или иные социально-экономические, политические, межэтнические изменения в обществе. Очевидно, что любые общественные перемены, с особенной остротой чувствуют представители национальных ...

Музей подводных лодок
Одним из важнейших памятников фортификационного и военно-технического искусства советской эпохи является Музей подводных лодок , который находится на западном горном склоне бухты Балаклавы . Музей был возведен в период с 1957 по 1961 год ...

Национальный состав Астраханской области
История заселения Астраханского края Уже со второй половины XVI века в Астраханский край, наряду с русскими, начали прибывать армяне, бухарцы, хивинцы, персы, индийцы. Их привлекала выгодная торговля с Московским государством, поскольку ...