Поэтическое варьирование в песне «Гурджуден Бешеве атлы йетишты»
Началась война.
Весь народ удивился,
До Карана и Гюльджюеса
На лошадях доехали.
Л. Д. Огурцова перевела «Каранды дэн Гурджуде атлы етышты » как «До Карана и Гюльджюеса на лошадях доехали».
Это изменяет поэтический смысл, создает новые версии, формирует новые блоки. На наш взгляд, произошло забвение эпизода, на уровне целого блока. Хотя строгая закрепленность традицией эпической обрядности в прошлых столетиях не позволяет свободно варьировать в пределах эпического и лирического пространства поэтической традиции греков-урумов.
Похожие материалы:
Этнологический портрет Кавказа
Особенно наглядно указанные закономерности этноэволюции можно проиллюстрировать на примере Кавказского региона, арене жесточайшей борьбы народов за существование, борьбы, полной трагизма, которая не затухает и поныне.
Можно ли говорить о ...
«Гатчина: императорская резиденция на рубеже XIX-XX веков»
Сергей Явушкин научный сотрудник Гатчинского дворца-музея написал данную статью: С петровских времен Гатчиной владели попеременно императорская семья и приближенные Двора, пока после смерти Григория Орлова она не была подарена Екатериной ...
Майкопская археологическая
культура
Майкопская культура названа по имени кургана, раскопанного в 1897 в Майкопе (ныне пересечение улиц Курганная и Подгорная в г. Майкопе). Люди, создавшие майкопскую культуру жили в конце четвертого - начале третьего тысячелетий до нашей эры ...