Поэтическое варьирование в песне «Гурджуден Бешеве атлы йетишты»

Страница 2

Началась война.

Весь народ удивился,

До Карана и Гюльджюеса

На лошадях доехали.

Л. Д. Огурцова перевела «Каранды дэн Гурджуде атлы етышты » как «До Карана и Гюльджюеса на лошадях доехали».

Это изменяет поэтический смысл, создает новые версии, формирует новые блоки. На наш взгляд, произошло забвение эпизода, на уровне целого блока. Хотя строгая закрепленность традицией эпической обрядности в прошлых столетиях не позволяет свободно варьировать в пределах эпического и лирического пространства поэтической традиции греков-урумов.

Страницы: 1 2 

Похожие материалы:

Язык
В составе лексики русских говоров Сибири значительную часть представляют слова, заимствованные из языков аборигенных народов этого региона. В современном полудиалектном состоянии русских говоров Сибири количество заимствованных слов резко ...

Символ Северной Ирландии
Нет уважающего себя ирландца, который не носил бы на одежде в день Святого Патрика трилистник. Куда бы ни занесла судьба ирландцев, они всегда верны Родине. Маленькие букетики трилистника, отправляемые самолетами из Ирландии ко Дню незави ...

Училище в Тагиле
Еще Акинфий Никитич в 1740 году на базе Невьянской школы (1709) основал арифметическое училище. Через 18 лет школу полностью перевели в Нижний Тагил и объединили с местным училищем. Никита Акинфиевич, заинтересованный в достаточно высоком ...