Поэтическое варьирование в песне «Гурджуден Бешеве атлы йетишты»
Началась война.
Весь народ удивился,
До Карана и Гюльджюеса
На лошадях доехали.
Л. Д. Огурцова перевела «Каранды дэн Гурджуде атлы етышты » как «До Карана и Гюльджюеса на лошадях доехали».
Это изменяет поэтический смысл, создает новые версии, формирует новые блоки. На наш взгляд, произошло забвение эпизода, на уровне целого блока. Хотя строгая закрепленность традицией эпической обрядности в прошлых столетиях не позволяет свободно варьировать в пределах эпического и лирического пространства поэтической традиции греков-урумов.
Похожие материалы:
Основание города Омска
Омск основан на слиянии двух сибирских рек – Иртыша и Оми. Его площадь 139,7 тысяч кв. км, это один из крупнейших городов на азиатской территории России. Расположен в 2555 км к востоку от Москвы. Крупный порт на Иртыше. В городе находится ...
Карачев
Известно, что еще в XVI веке в Карачеве, в пригородной слободе Бережках, существовал монастырь - Тихонова Воскресенская мужская пустынь. Предание гласит, что в это время, а возможно позже, иеромонах Тихон «подвизался» на столпе, возвышавш ...
Понятие «нация» в зарубежной и отечественной этнопсихологии
Нередко между понятием «нация» и понятиями «народ», «этнос» ставят знак равенства. В самом деле, французы есть народ, этнос, и они же являются нацией. Отсюда естественно напрашивается вывод: этническая общность (народ) и нация суть одно и ...