Поэтическое варьирование в песне «Гурджуден Бешеве атлы йетишты»

Страница 2

Началась война.

Весь народ удивился,

До Карана и Гюльджюеса

На лошадях доехали.

Л. Д. Огурцова перевела «Каранды дэн Гурджуде атлы етышты » как «До Карана и Гюльджюеса на лошадях доехали».

Это изменяет поэтический смысл, создает новые версии, формирует новые блоки. На наш взгляд, произошло забвение эпизода, на уровне целого блока. Хотя строгая закрепленность традицией эпической обрядности в прошлых столетиях не позволяет свободно варьировать в пределах эпического и лирического пространства поэтической традиции греков-урумов.

Страницы: 1 2 

Похожие материалы:

Борисоглебск, как много в этом слове
Несмотря на шутливую интерпретацию классика, топонимика, точнее этимология, «Борисоглебск» с его производными довольно обширная. В феврале 1972г. газета «Строитель коммунизма» опубликовала небольшую статью о городе Даугавпилсе (тогда - Л ...

Русские частушки
Специфика композиции частушки всецело обусловлена особенностями родовой природы, содержания, условий бытования и назначения этого жанра. Частушки относятся к лирическому роду поэзии. Их главное назначение не в том, чтобы подробно рассказ ...

История Щучина – история Первомайской деревни до середины ХХ в.
История деревни Первомайская неразрывно связана с историей города Щучина. История Щучина началась с 11 ноября 1436 г., когда был основан костел. Одним из основателей являлся трокский воевода Петр Лелюш - о нем напоминает название деревни ...