Поэтическое варьирование в песне «Гурджуден Бешеве атлы йетишты»
Началась война.
Весь народ удивился,
До Карана и Гюльджюеса
На лошадях доехали.
Л. Д. Огурцова перевела «Каранды дэн Гурджуде атлы етышты » как «До Карана и Гюльджюеса на лошадях доехали».
Это изменяет поэтический смысл, создает новые версии, формирует новые блоки. На наш взгляд, произошло забвение эпизода, на уровне целого блока. Хотя строгая закрепленность традицией эпической обрядности в прошлых столетиях не позволяет свободно варьировать в пределах эпического и лирического пространства поэтической традиции греков-урумов.
Похожие материалы:
Структурно-функциональный метод
Детальное изучение первобытных культур, этносов способствовало обогащению методологического арсенала этнографических исследований. Вслед за эволюционным стали использоваться структурный, функциональный и системный подходы.Структурный мет ...
Освоение Северо-Востока в XIII веке. Хозяйство и
быт местного населения
Издавна среди русского населения Северо-Востока бытовали все основные жанры народного творчества. Это прежде всего былины, или, по-местному «Калига», «Илья Муромец». Во всех былинах прославляется герой-богатырь, его богатырская сила, ум, ...
История Крыма
Молчат гробницы, мумии и кости,—
Лишь слову жизнь дана:
Из древней тьмы, на мировом погосте,
Звучат лишь Письмена.
И. Бунин
История Крыма — это сплетение Востока и Запада, история греков и Золотой Орды, татар и запорожцев, церкви пер ...