Поэтическое варьирование в песне «Гурджуден Бешеве атлы йетишты»
Началась война.
Весь народ удивился,
До Карана и Гюльджюеса
На лошадях доехали.
Л. Д. Огурцова перевела «Каранды дэн Гурджуде атлы етышты » как «До Карана и Гюльджюеса на лошадях доехали».
Это изменяет поэтический смысл, создает новые версии, формирует новые блоки. На наш взгляд, произошло забвение эпизода, на уровне целого блока. Хотя строгая закрепленность традицией эпической обрядности в прошлых столетиях не позволяет свободно варьировать в пределах эпического и лирического пространства поэтической традиции греков-урумов.
Похожие материалы:
Лингвистическая характеристика
Официальный язык Саудовской Аравии – стандартный арабский, относящийся к западно-семитской группе афразийской семьи. Один из его диалектов – классический арабский, в виду своего архаического звучания в настоящее время применяется главным ...
Развитие этнографических знаний в России
Развитие этнологии в дореволюционной России и в СССР.Этнографические сведения о народах Восточной и Западной Европы, об их языках и обычаях содержались в древнерусских летописях, «Слове о полку Игореве» и других памятниках.
Возникновение ...
В составе Российской империи
После 3-го раздела Речи Посполитой в 1795 году Щучин вошел в состав Российской империи сначала в качестве местечка Лидского повета Литовской губернии, затем Лидского уезда Гродненской губернии (с 1801 года). Щучин являлся центром волости. ...