Поэтическое варьирование в песне «Гурджуден Бешеве атлы йетишты»
Началась война.
Весь народ удивился,
До Карана и Гюльджюеса
На лошадях доехали.
Л. Д. Огурцова перевела «Каранды дэн Гурджуде атлы етышты » как «До Карана и Гюльджюеса на лошадях доехали».
Это изменяет поэтический смысл, создает новые версии, формирует новые блоки. На наш взгляд, произошло забвение эпизода, на уровне целого блока. Хотя строгая закрепленность традицией эпической обрядности в прошлых столетиях не позволяет свободно варьировать в пределах эпического и лирического пространства поэтической традиции греков-урумов.
Похожие материалы:
Московский тракт
Одной из причин медленного развития промышленности и торговли в крае было отсутствие разветвленной транспортной системы. Знаменитый великий сибирский путь – Московский тракт, протянувшийся на многие тысячи километров от столицы Росси до Д ...
Пища
Кухня караимов близка тюркской: основу рациона составляет мясо, в первую очередь баранина. Широко были распространены бобовые культуры, мучные изделия, сладкие блюда, овощи и фрукты.
Баранину употребляли в вареном, жареном, тушеном, вяле ...
Одежда и обувь восточнославянских народов
Мужская одежда
Древняя славянская одежда не была свободной и не подчёркивала красоту телесных пропорций и движений и движений человеческого тела. Она плотно облегала тело, в целом была тяжёлой. Мужская одежда исстари состояла из штанов, ...