Поэтическое варьирование в песне «Гурджуден Бешеве атлы йетишты»

Страница 2

Началась война.

Весь народ удивился,

До Карана и Гюльджюеса

На лошадях доехали.

Л. Д. Огурцова перевела «Каранды дэн Гурджуде атлы етышты » как «До Карана и Гюльджюеса на лошадях доехали».

Это изменяет поэтический смысл, создает новые версии, формирует новые блоки. На наш взгляд, произошло забвение эпизода, на уровне целого блока. Хотя строгая закрепленность традицией эпической обрядности в прошлых столетиях не позволяет свободно варьировать в пределах эпического и лирического пространства поэтической традиции греков-урумов.

Страницы: 1 2 

Похожие материалы:

Замок Средневековья на территории Пруссии
ИСТОРИЯ ЛАБИАУ Впервые Лабиау (ныне Полесск) упоминается в 1258 году в Грамоте ландмейстера Герхарда фон Хирцберга как крепость Лабегове, расположенная на реке Лабе (так раньше называлась река Дейма). Отсюда произошло и название города: ...

Роль этнокультуры в формировании личности
Образование в современном мире становится все более функциональным по своей сути. При этом конечный результат должен быть обращен к главной цели - гуманизации всего общества, что в современных условиях, безусловно, возможно только через в ...

Проблемы этнической идентичности
О появлении в отечественной науке концепций этнической идентичности (этнического самосознания) можно говорить, лишь начиная с конца 80-х годов минувшего столетия. Поскольку история появления и утверждения в этнографической науке понятия э ...