Поэтическое варьирование в песне «Гурджуден Бешеве атлы йетишты»

Страница 2

Началась война.

Весь народ удивился,

До Карана и Гюльджюеса

На лошадях доехали.

Л. Д. Огурцова перевела «Каранды дэн Гурджуде атлы етышты » как «До Карана и Гюльджюеса на лошадях доехали».

Это изменяет поэтический смысл, создает новые версии, формирует новые блоки. На наш взгляд, произошло забвение эпизода, на уровне целого блока. Хотя строгая закрепленность традицией эпической обрядности в прошлых столетиях не позволяет свободно варьировать в пределах эпического и лирического пространства поэтической традиции греков-урумов.

Страницы: 1 2 

Похожие материалы:

Индийский свадебный обряд
В индусской свадьбе, прежде чем сделать окончательный выбор, родители сравнивают гороскопы юноши и девушки и, если результат оказывается благоприятным, обе стороны обмениваются подарками и происходит сговор. День и час церемонии определяе ...

Развитие города Омска
Слабые ростки развития Омской промышленности относятся к 20-м гг. 19 в. В это время начинают появляться мелкие кустарные предприятия мануфактурного типа: кожевенные, салотопенные, мыловаренные, пивоваренные с примитивной техникой и незнач ...

Гипотеза о куманском (кыпчакском) происхождении гагаузов
В своих ранних научных исследованиях одним их первых этой гипотезы стал придерживаться видный чешский историк Константин Иречек. В более поздней своей работе «Das Fiirstenthum Bulgarien« (Prag - Wien - Leipzig, 1891, s. 144-150) автор вы ...