Поэтическое варьирование в песне «Гурджуден Бешеве атлы йетишты»
Началась война.
Весь народ удивился,
До Карана и Гюльджюеса
На лошадях доехали.
Л. Д. Огурцова перевела «Каранды дэн Гурджуде атлы етышты » как «До Карана и Гюльджюеса на лошадях доехали».
Это изменяет поэтический смысл, создает новые версии, формирует новые блоки. На наш взгляд, произошло забвение эпизода, на уровне целого блока. Хотя строгая закрепленность традицией эпической обрядности в прошлых столетиях не позволяет свободно варьировать в пределах эпического и лирического пространства поэтической традиции греков-урумов.
Похожие материалы:
Социальная сфера народа ханты
Формы социальной организации любого народа тесно связаны с его общественным устройством. Исходя из марксистских положений о доклассовом и классовом обществах считается, что ханты XVII—XIX вв. находились на рубеже этих формаций, у них разр ...
Символ Шотландии
Эмблема Шотландии - чертополох. Чертополох, по преданию, спас страну от вражеского нашествия. Однажды на восточном побережье Британии, в Шотландии, высадились викинги. Они хотели покорить остров. Увидев приближающуюся ладью, деревенские ж ...
Обычаи и традиции даргинцев
Традиционный быт даргинцев обычно характеризуется как патриархально-феодальный или даже патриархально-родовой, но в нем мало и феодального, и патриархального (были пережитки).
Отметим верховенство мужчин, старших, подчиненность жены мужу ...