Поэтическое варьирование в песне «Гурджуден Бешеве атлы йетишты»
Началась война.
Весь народ удивился,
До Карана и Гюльджюеса
На лошадях доехали.
Л. Д. Огурцова перевела «Каранды дэн Гурджуде атлы етышты » как «До Карана и Гюльджюеса на лошадях доехали».
Это изменяет поэтический смысл, создает новые версии, формирует новые блоки. На наш взгляд, произошло забвение эпизода, на уровне целого блока. Хотя строгая закрепленность традицией эпической обрядности в прошлых столетиях не позволяет свободно варьировать в пределах эпического и лирического пространства поэтической традиции греков-урумов.
Похожие материалы:
Флаг
и герб Шотландии
Флаг Шотландии
- официальный исторический символ Шотландии, представляет собой синее прямоугольное полотнище с белым косым (Андреевским) крестом. Соотношение сторон не регламентировано, обычно используют полотнища 2:3 или 3:5. Ширина диаг ...
Ремесленные изделия
Добыча металлов и их обработка
Не подлежит никакому сомнению, что славянам были известны основные металлы, а именно золото, медь, серебро, олово и железо. Золото, медь и олово были известны в Центральной и Северной Европе с конца третьег ...
Поселение болгар на территории Буджака
В степях зелёных Буджака,
Где Прут, заветная река,
Обходит русские владенья,
При бедном устье ручейка
Стоит безвестное селенье;
Семействами болгары тут
В убогой дикости живут,
Храня родительские нравы,
Питаясь рук своих трудом
И ...