Поэтическое варьирование в песне «Гурджуден Бешеве атлы йетишты»
Началась война.
Весь народ удивился,
До Карана и Гюльджюеса
На лошадях доехали.
Л. Д. Огурцова перевела «Каранды дэн Гурджуде атлы етышты » как «До Карана и Гюльджюеса на лошадях доехали».
Это изменяет поэтический смысл, создает новые версии, формирует новые блоки. На наш взгляд, произошло забвение эпизода, на уровне целого блока. Хотя строгая закрепленность традицией эпической обрядности в прошлых столетиях не позволяет свободно варьировать в пределах эпического и лирического пространства поэтической традиции греков-урумов.
Похожие материалы:
Механизм этногенеза как инструмент исследования этнокультуры
Механизм этногенеза как инструмент исследования этнокультуры
Л.Н. Гумилёв рассматривал этнос как маргинальное образование, находящееся на стыке социального и природного миров и являющееся их связующим звеном. Этнос – это динамическая сис ...
Ребенок в традиционной хакасской семье
семейный обряд тюркоязычный воспитание
Ребенок в хакасской семье пользовался и наделялся различными правами.
Правовые нормы патриархально-родового характера у хакасов нашли свое выражение не только в обычном праве, но и в специальном Пр ...
Понятие и
сущность этноса
Наряду со словом "общество" широкое применение в общественных науках имеет слово "народ". Некоторые историки даже считают, что именно народы, а не общество и общества являются субъектами исторического процесса.
Слово ...