Поэтическое варьирование в песне «Гурджуден Бешеве атлы йетишты»
Началась война.
Весь народ удивился,
До Карана и Гюльджюеса
На лошадях доехали.
Л. Д. Огурцова перевела «Каранды дэн Гурджуде атлы етышты » как «До Карана и Гюльджюеса на лошадях доехали».
Это изменяет поэтический смысл, создает новые версии, формирует новые блоки. На наш взгляд, произошло забвение эпизода, на уровне целого блока. Хотя строгая закрепленность традицией эпической обрядности в прошлых столетиях не позволяет свободно варьировать в пределах эпического и лирического пространства поэтической традиции греков-урумов.
Похожие материалы:
Майкопская археологическая
культура
Майкопская культура названа по имени кургана, раскопанного в 1897 в Майкопе (ныне пересечение улиц Курганная и Подгорная в г. Майкопе). Люди, создавшие майкопскую культуру жили в конце четвертого - начале третьего тысячелетий до нашей эры ...
Символ Шотландии
Эмблема Шотландии - чертополох. Чертополох, по преданию, спас страну от вражеского нашествия. Однажды на восточном побережье Британии, в Шотландии, высадились викинги. Они хотели покорить остров. Увидев приближающуюся ладью, деревенские ж ...
Формы и способы регулирования
этнических конфликтов
Этнические конфликты, сформировавшиеся на постсоветском геополитическом пространстве, не представляют собой каких-то уникальных явлений. Все они имеют аналоги в истории и современном мире, что позволяет прогнозировать их развитие и исполь ...