Поэтическое варьирование в песне «Гурджуден Бешеве атлы йетишты»
Началась война.
Весь народ удивился,
До Карана и Гюльджюеса
На лошадях доехали.
Л. Д. Огурцова перевела «Каранды дэн Гурджуде атлы етышты » как «До Карана и Гюльджюеса на лошадях доехали».
Это изменяет поэтический смысл, создает новые версии, формирует новые блоки. На наш взгляд, произошло забвение эпизода, на уровне целого блока. Хотя строгая закрепленность традицией эпической обрядности в прошлых столетиях не позволяет свободно варьировать в пределах эпического и лирического пространства поэтической традиции греков-урумов.
Похожие материалы:
Досуговая культура населения Веймарской Германии в произведениях художественной литературы и современников
Досуговая культура городского и сельского населения Веймарской Германии имела специфические отличия от индустрии отдыха и развлечений Германии довоенной. Среди основных причин следует выделить процессы демократизации и социализации герман ...
Праздничные обряды
Покров
В Покров день (14 октября)
девушки спозаранок бежали в церковь и ставили свечку празднику. Существовало поверье: кто раньше поставит свечу, тот раньше и замуж выйдет.
Скоро, девушки, Покров,
Скоро нам гуляночка,
Скоро-скоро за ...
Древние населенные пункты на месте Ижевска
На территории нынешнего города уже в глубокой древности сушествовали несколько русских и удмуртских поселений. Одно из самых древних было в том месте, где сейчас речка Подборенка (Подборная) впадает в Ижевский пруд. В 1957 году на этом ме ...