Поэтическое варьирование в песне «Гурджуден Бешеве атлы йетишты»
Началась война.
Весь народ удивился,
До Карана и Гюльджюеса
На лошадях доехали.
Л. Д. Огурцова перевела «Каранды дэн Гурджуде атлы етышты » как «До Карана и Гюльджюеса на лошадях доехали».
Это изменяет поэтический смысл, создает новые версии, формирует новые блоки. На наш взгляд, произошло забвение эпизода, на уровне целого блока. Хотя строгая закрепленность традицией эпической обрядности в прошлых столетиях не позволяет свободно варьировать в пределах эпического и лирического пространства поэтической традиции греков-урумов.
Похожие материалы:
Жилище
Жилище русского населения Сибири – срубное. Дома строили из сосны, лиственницы; хозяйственные постройки - из сосны, осины, иногда березы. Особо ценились постройки из "красного леса" - смолистой, выдержанной сосны. Избы ставились ...
Количество городов, типология и типография
Согласно письменным источникам, на юге Казахстана в период раннего средневековья было шесть городов. Это «город на Белой реке» - Испиджаб (Сайрам) и еще три города на Шелковом пути - Газгирд, Шараб и Будухкет. Города Отрар и Шавгар являли ...
Культура местного населения
Всестороннее специальное научно-этнографическое исследование жизни чукчей было осуществлено В. Г. Богоразом. Богораз видел преемственность поколений каждого народа в самобытности - лишь ему принадлежащем образе жизни, мыслей и во взглядах ...