Поэтическое варьирование в песне «Гурджуден Бешеве атлы йетишты»
Началась война.
Весь народ удивился,
До Карана и Гюльджюеса
На лошадях доехали.
Л. Д. Огурцова перевела «Каранды дэн Гурджуде атлы етышты » как «До Карана и Гюльджюеса на лошадях доехали».
Это изменяет поэтический смысл, создает новые версии, формирует новые блоки. На наш взгляд, произошло забвение эпизода, на уровне целого блока. Хотя строгая закрепленность традицией эпической обрядности в прошлых столетиях не позволяет свободно варьировать в пределах эпического и лирического пространства поэтической традиции греков-урумов.
Похожие материалы:
Архитектурный
памятник начала XIX века
Здание бывшего дворянского собрания
(ул. III Интернационала, 33)
Здание бывшего дворянского собрания находится на площади Свободы. Оно построено в классическом стиле в 1826 году и отличается красивыми пропорциями, стройным портиком из ...
Критика теории пассионарнарности
этнос исторический пассионарность исторический
В 1989 году теория пассионарности стала известна широкой публики после публикации монографии Л.Гумилева.
С одной стороны, она тут же стала неотъемлемой частью современной истории и социолог ...
Священные места в жизни ненцев
По представлениям ненцев, земля – живая, а каждый холм, сопка, река озеро, море имеют своего хозяина – духа. Но имеются особые священные места, отмеченные высшей, сакральной значимостью. Ненецкие топонимы (идолы), обозначающие святые мест ...