Поэтическое варьирование в песне «Гурджуден Бешеве атлы йетишты»

Страница 2

Началась война.

Весь народ удивился,

До Карана и Гюльджюеса

На лошадях доехали.

Л. Д. Огурцова перевела «Каранды дэн Гурджуде атлы етышты » как «До Карана и Гюльджюеса на лошадях доехали».

Это изменяет поэтический смысл, создает новые версии, формирует новые блоки. На наш взгляд, произошло забвение эпизода, на уровне целого блока. Хотя строгая закрепленность традицией эпической обрядности в прошлых столетиях не позволяет свободно варьировать в пределах эпического и лирического пространства поэтической традиции греков-урумов.

Страницы: 1 2 

Похожие материалы:

Краткая социальная и этнокультурная характеристика
Самоназвание: орочон, венки Языковая семья: алтайская Языковая группа: тунгусо-маньчжурская Конфессиональная принадлежность: православие, традиционные верования Расселение в РФ по административным единицам: Эвенкийский АО, Якутия, Ир ...

Устное народное творчество и письменная литература
Песни . В XV-XVII вв. широко развивалось разножанровое казахское устное народное творчество. Особое место занимали обрядовые песни, которые исполнялись при рождении ребенка, свадьбах, во время болезни, после смерти человека, на поминках, ...

Хозяйственное развитие Тульского края в XVII веке
С созданием Белгородской засечной черты и воссоединением Украины с Россией наш край перестаёт быть пограничной окраиной, боевым лагерем и получает более благоприятные, чем прежде, возможности для хозяйственного развития. Усиленно распахив ...