Поэтическое варьирование в песне «Гурджуден Бешеве атлы йетишты»

Страница 2

Началась война.

Весь народ удивился,

До Карана и Гюльджюеса

На лошадях доехали.

Л. Д. Огурцова перевела «Каранды дэн Гурджуде атлы етышты » как «До Карана и Гюльджюеса на лошадях доехали».

Это изменяет поэтический смысл, создает новые версии, формирует новые блоки. На наш взгляд, произошло забвение эпизода, на уровне целого блока. Хотя строгая закрепленность традицией эпической обрядности в прошлых столетиях не позволяет свободно варьировать в пределах эпического и лирического пространства поэтической традиции греков-урумов.

Страницы: 1 2 

Похожие материалы:

Этнические образы народов мира
Изучать этнологию как научную дисциплину нельзя абстрактно. Необходимо обращаться к конкретным психологическим особенностям этносов. Рассмотрение этих особенностей происходит путем выделения отличительных черт одного народа и их сопоставл ...

Национальный костюм
Стиль одежды крымских караимов - восточный, столь характерный в прошлом для коренных жителей Крыма. На территории бывшего Советского Союза национальная одежда крымских караимов имеется в фондах ряда музеев Санкт-Петербурга и Москвы. Еди ...

Заключение.
Итак, путешествие в древнюю и современную Вологду подошло к своему завершению. На территории города находится 224 памятника истории, архитектуры, культуры, из них 128 взяты под охрану государства. Вологда входит в число 116 российских г ...