Поэтическое варьирование в песне «Гурджуден Бешеве атлы йетишты»

Страница 2

Началась война.

Весь народ удивился,

До Карана и Гюльджюеса

На лошадях доехали.

Л. Д. Огурцова перевела «Каранды дэн Гурджуде атлы етышты » как «До Карана и Гюльджюеса на лошадях доехали».

Это изменяет поэтический смысл, создает новые версии, формирует новые блоки. На наш взгляд, произошло забвение эпизода, на уровне целого блока. Хотя строгая закрепленность традицией эпической обрядности в прошлых столетиях не позволяет свободно варьировать в пределах эпического и лирического пространства поэтической традиции греков-урумов.

Страницы: 1 2 

Похожие материалы:

Возрождение церквей и духовенства
С первых же дней оккупации возрождение церковной жизни на территории Смоленской области шло стремительно и быстро. Прежде чем приступить к описанию открытия православных храмов и возобновления в них богослужений, необходимо сказать неско ...

Открытие пароходного движения по Енисею
Главной транспортной артерией был Великий сибирский тракт. Натуральные и денежные повинности по обслуживанию тракта являлись тяжелым бременем для городских обывателей. Но, несмотря на возрастающие поборы, состояние тракта и дорог в предел ...

Свадебная обрядность и праздники в традиции с. Улаклы
В исследовании быта греческого населения Приазовья первостепенную роль играет изучение народной обрядности. Праздники и обряды представляют собой важнейший компонент духовной жизни. В них находят отражение многие стороны общественно-эконо ...