Поэтическое варьирование в песне «Гурджуден Бешеве атлы йетишты»
Началась война.
Весь народ удивился,
До Карана и Гюльджюеса
На лошадях доехали.
Л. Д. Огурцова перевела «Каранды дэн Гурджуде атлы етышты » как «До Карана и Гюльджюеса на лошадях доехали».
Это изменяет поэтический смысл, создает новые версии, формирует новые блоки. На наш взгляд, произошло забвение эпизода, на уровне целого блока. Хотя строгая закрепленность традицией эпической обрядности в прошлых столетиях не позволяет свободно варьировать в пределах эпического и лирического пространства поэтической традиции греков-урумов.
Похожие материалы:
Крепость Чембало
Крепость Чембало
является одной из главных достопримечательностей Балаклавы
и хорошо просматривается из любой точки Балаклавской бухты
. Добраться до ее величественных развалин не так сложно даже людям в возрасте — на холм ведет обустро ...
Фрески и стенопись
Живопись 18 века представлена главным образом фресочной живописью и стенописью в храмах.
Остановимся на описании фресок церкви Иоанна Предтечи в Рощенье[8].
Внутри церковь украшена фресками, выполненными в 1717 г. ярославскими мастерами ...
Типы антропонимов по семантике
Антропонимы – личные имена людей. Они включают в себя личные имена, фамилии, патронимы, клички и имеют своё происхождение, структуру и вариативность. Существует следующие традиционно используемые компоненты русского антропонима, из которы ...