Поэтическое варьирование в песне «Гурджуден Бешеве атлы йетишты»

Страница 2

Началась война.

Весь народ удивился,

До Карана и Гюльджюеса

На лошадях доехали.

Л. Д. Огурцова перевела «Каранды дэн Гурджуде атлы етышты » как «До Карана и Гюльджюеса на лошадях доехали».

Это изменяет поэтический смысл, создает новые версии, формирует новые блоки. На наш взгляд, произошло забвение эпизода, на уровне целого блока. Хотя строгая закрепленность традицией эпической обрядности в прошлых столетиях не позволяет свободно варьировать в пределах эпического и лирического пространства поэтической традиции греков-урумов.

Страницы: 1 2 

Похожие материалы:

Флаг и герб Англии
Национальный флаг Англии - белый с красным прямым крестом Святого Георгия, который считается небесным покровителем англичан. Официальные пропорции флага - 3:5, красный крест занимает 1\5 полотна. Крест Святого Георгия является одной из п ...

Выводы
обряд календарный фольклор заговор кубань В патриархальном обществе календарный праздник был связан с культом, обрядами и выполнял функцию регуляции эмоционального состояния и коллективного опыта. В обрядовом фольклоре закодирована идеол ...

Промыслы
Переславская вышивка Вышивка - один из древнейших и наиболее распространенных видов народного искусства. На протяжении многих веков вышивкой украшали разнообразные предметы крестьянского обихода и костюма. Ткать и вышивать умела в прошло ...