Поэтическое варьирование в песне «Гурджуден Бешеве атлы йетишты»
Началась война.
Весь народ удивился,
До Карана и Гюльджюеса
На лошадях доехали.
Л. Д. Огурцова перевела «Каранды дэн Гурджуде атлы етышты » как «До Карана и Гюльджюеса на лошадях доехали».
Это изменяет поэтический смысл, создает новые версии, формирует новые блоки. На наш взгляд, произошло забвение эпизода, на уровне целого блока. Хотя строгая закрепленность традицией эпической обрядности в прошлых столетиях не позволяет свободно варьировать в пределах эпического и лирического пространства поэтической традиции греков-урумов.
Похожие материалы:
Успение
Успение Богородицы – Первые Осенины. Народное название великого двунадесятого Богородичного праздника православной церкви Успения Пресвятой Богородицы и Приснодевы Марии, который отмечается 15/28 августа. Установлен в память её преставлен ...
Римско-католический костел
Монументальное белое здание костела возвышается над равнинной местностью между рекой Кутум и каналом им.1 мая. Доминируя своими башнями и куполом над окружающей застройкой, костел замыкает с востока силуэт центральной части Астрахани. Ист ...
Язык и вопрос о графике
Татарский язык входит в так называемую кыпчакско-булгарскую подгруппу кыпчакской группы тюркских языков. В лексическом отношении он проявляет наибольшую близость башкирскому, затем каракалпакскому, казахскому, ногайскому, балкарскому, узб ...