Поэтическое варьирование в песне «Гурджуден Бешеве атлы йетишты»

Страница 2

Началась война.

Весь народ удивился,

До Карана и Гюльджюеса

На лошадях доехали.

Л. Д. Огурцова перевела «Каранды дэн Гурджуде атлы етышты » как «До Карана и Гюльджюеса на лошадях доехали».

Это изменяет поэтический смысл, создает новые версии, формирует новые блоки. На наш взгляд, произошло забвение эпизода, на уровне целого блока. Хотя строгая закрепленность традицией эпической обрядности в прошлых столетиях не позволяет свободно варьировать в пределах эпического и лирического пространства поэтической традиции греков-урумов.

Страницы: 1 2 

Похожие материалы:

Охрана пещеры «Шульган-Таш»
Поскольку основным объектом охраны заповедника является дикая бортевая пчела, пещера является только лишней головной болью для начальства заповедника. Все еще усугубляется тем, что до развала СССР по реке Белой проходил всесоюзный водный ...

Русская свадьба в контексте мировой культурной традиции
Контекстом для изучения русской свадьбы можно считать древнейшие свадебные обряды, которые формировались в различных географических точках, но, помимо естественных различий, имели сходные черты. В предварительном обзоре показаны основные ...

Русский героический эпос: былины
В. Г. Белинский в известных статьях о народной поэзии охарактеризовал жанровую специфику былин в некотором сопоставлении их со сказками. И это вполне оправданно и естественно, так как былины в своем содержании и художественной форме имеют ...