Поэтическое варьирование в песне «Гурджуден Бешеве атлы йетишты»
Началась война.
Весь народ удивился,
До Карана и Гюльджюеса
На лошадях доехали.
Л. Д. Огурцова перевела «Каранды дэн Гурджуде атлы етышты » как «До Карана и Гюльджюеса на лошадях доехали».
Это изменяет поэтический смысл, создает новые версии, формирует новые блоки. На наш взгляд, произошло забвение эпизода, на уровне целого блока. Хотя строгая закрепленность традицией эпической обрядности в прошлых столетиях не позволяет свободно варьировать в пределах эпического и лирического пространства поэтической традиции греков-урумов.
Похожие материалы:
Культура и искусство
Самое активное участие в выполнение задач военного времени приняли представители гуманитарных наук.
Заслуги работников драмтеатра в военные годы были высоко оценены общественностью.
Заметным явлением в жизни Иркутска в годы войны стал ...
Символ Англии
В настоящее время символ Английского королевства - красная роза - до 1485 года украшал герб дома Ланкастеров, оспаривающих право на английский престол у представителей дома Йорков, в гербе которых была белая роза.
Роскошный южный цветок ...
Посланник во Флоренции
Успехам способствовал новый подъем железоделательного производства в России второй половины этого столетия из-за повышенного экспорта металла в Англию. Только у Демидовых за полвека продукция чугуна выросла почти в пять раз. ...