Поэтическое варьирование в песне «Гурджуден Бешеве атлы йетишты»
Началась война.
Весь народ удивился,
До Карана и Гюльджюеса
На лошадях доехали.
Л. Д. Огурцова перевела «Каранды дэн Гурджуде атлы етышты » как «До Карана и Гюльджюеса на лошадях доехали».
Это изменяет поэтический смысл, создает новые версии, формирует новые блоки. На наш взгляд, произошло забвение эпизода, на уровне целого блока. Хотя строгая закрепленность традицией эпической обрядности в прошлых столетиях не позволяет свободно варьировать в пределах эпического и лирического пространства поэтической традиции греков-урумов.
Похожие материалы:
Классификация музеев
Астраханской области
В Астраханской области имеется немало музеев, посвященных различным сферам человеческой деятельности. Посетив их, можно познакомиться с культурой, традициями и обычаями местных жителей, историей края.
Их можно поделить на несколько групп ...
Брачный возраст
Брачный возраст в те или иные периоды в разных землях Германии был различным, что в известной степени обуславливалось многочисленными войнами, которые вела Германия на протяжении всей своей истории и часто следующими за ними экономически ...
Замок Средневековья на территории Пруссии
ИСТОРИЯ ЛАБИАУ
Впервые Лабиау (ныне Полесск) упоминается в 1258 году в Грамоте ландмейстера Герхарда фон Хирцберга как крепость Лабегове, расположенная на реке Лабе (так раньше называлась река Дейма). Отсюда произошло и название города: ...