Поэтическое варьирование в песне «Гурджуден Бешеве атлы йетишты»

Страница 2

Началась война.

Весь народ удивился,

До Карана и Гюльджюеса

На лошадях доехали.

Л. Д. Огурцова перевела «Каранды дэн Гурджуде атлы етышты » как «До Карана и Гюльджюеса на лошадях доехали».

Это изменяет поэтический смысл, создает новые версии, формирует новые блоки. На наш взгляд, произошло забвение эпизода, на уровне целого блока. Хотя строгая закрепленность традицией эпической обрядности в прошлых столетиях не позволяет свободно варьировать в пределах эпического и лирического пространства поэтической традиции греков-урумов.

Страницы: 1 2 

Похожие материалы:

Вологда – административный и торговый центр вологодской губернии
Советский герб Вологды утверждён 31 мая 1967 года Вологодским горисполкомом. Автор проекта - Владимир Иванович Михайлов. "Герб представляет собой четырехугольник с заострением нижней грани. Четырехугольник разделен кружевной лентой ...

Флаг Великобритании
Флаг – это лицо страны, ее визитная карточка, которая олицетворяет суверенитет. Государственный флаг также отражает историю страны. Первым флагом Англии был белый флаг с прямым красным крестом Святого Георга, которого в XII веке английск ...

Мглин
В свое время Мглин был городом известным. Он упоминается в старинных документах, сохранились его описания и даже изображения, относящиеся ж XVII веку. В описи 1654 года сказано, что в местечке Мглин сохранились «две церкви деревянные - це ...