Поэтическое варьирование в песне «Гурджуден Бешеве атлы йетишты»
Началась война.
Весь народ удивился,
До Карана и Гюльджюеса
На лошадях доехали.
Л. Д. Огурцова перевела «Каранды дэн Гурджуде атлы етышты » как «До Карана и Гюльджюеса на лошадях доехали».
Это изменяет поэтический смысл, создает новые версии, формирует новые блоки. На наш взгляд, произошло забвение эпизода, на уровне целого блока. Хотя строгая закрепленность традицией эпической обрядности в прошлых столетиях не позволяет свободно варьировать в пределах эпического и лирического пространства поэтической традиции греков-урумов.
Похожие материалы:
Территория проживания
Этноним исторически закрепился за тюркоязычным населением Урало-Поволжской историко-этнографической области, Крыма, Западной Сибири и за тюркским по происхождению, но утратившим свой родной язык татарским населением Литвы. Не вызывает сом ...
Музей Боевой Славы
Музей был основан в годовщину 30-летия Победы над фашистской Германией 8 мая 1975 г. в здании, где в дни боев на подступах к Астрахани был политотдел 28-й армии, торжественно открылся музей боевой славы. . В время Великой Отечественной Во ...
Яркая страница летописи
Пройдут годы, десятилетия, века – на смену им придут новые тысячелетия, но никогда, ни коим образом не окажется вычеркнутым из истории нашего отечества такое яркое событие, каким была Крестьянская война 1773-1775 годов, под предводительст ...