Поэтическое варьирование в песне «Гурджуден Бешеве атлы йетишты»

Страница 2

Началась война.

Весь народ удивился,

До Карана и Гюльджюеса

На лошадях доехали.

Л. Д. Огурцова перевела «Каранды дэн Гурджуде атлы етышты » как «До Карана и Гюльджюеса на лошадях доехали».

Это изменяет поэтический смысл, создает новые версии, формирует новые блоки. На наш взгляд, произошло забвение эпизода, на уровне целого блока. Хотя строгая закрепленность традицией эпической обрядности в прошлых столетиях не позволяет свободно варьировать в пределах эпического и лирического пространства поэтической традиции греков-урумов.

Страницы: 1 2 

Похожие материалы:

Подавление восстания
Большевистская власть, не помышляла ни о каких уступках восставшим. До начала февраля 1921 г. губернские руково­дители и командиры А. Шлихтер, Ф. Траскович, В. Павлов и другие всеми средствами «выкачивали» хлеб, одновременно пытаясь подав ...

Состояние межэтнических отношений
Этнокультурное пространство нашей страны отличается тем, что Россия также, как и СССР, сложилась как государство полиэтничное и многокультурное. Этническое «небольшинство» - это, прежде всего, народы, живущие на «своей» территории, даже е ...

Почитание животных
Обитателями среднего мира кроме людей, являются животные – сармик,,. Слово «сармик,,» в ненецком языке служит для обозначения понятий «птица», «зверь», «животное» и, следовательно, употребляется в самом широком смысле. Промысловая деятел ...