Поэтическое варьирование в песне «Гурджуден Бешеве атлы йетишты»
Началась война.
Весь народ удивился,
До Карана и Гюльджюеса
На лошадях доехали.
Л. Д. Огурцова перевела «Каранды дэн Гурджуде атлы етышты » как «До Карана и Гюльджюеса на лошадях доехали».
Это изменяет поэтический смысл, создает новые версии, формирует новые блоки. На наш взгляд, произошло забвение эпизода, на уровне целого блока. Хотя строгая закрепленность традицией эпической обрядности в прошлых столетиях не позволяет свободно варьировать в пределах эпического и лирического пространства поэтической традиции греков-урумов.
Похожие материалы:
Топонимы Советского периода
Сложившийся уклад жизни мало изменился и после провозглашения Советской власти. Как и повсеместно, новая власть сурово обошлась со многими церковными древностями и ценностями. Взорван красавец Екатерининский собор, большинство церквей был ...
Гипотеза о сельджуском
происхождении гагаузов
Ее сторонниками являются, в основном, турецкие историки (Осман Туран, Халил Иналджык, Кемаль Карпат, Фарук Сюмер и другие), некоторые болгарские исследователи (Г. Баласчев, И. Джансызов), западные авторы Paul Wittek и W. Zajaczkowski. Впе ...
Ненецкие игры
Ненцы – самая крупная из малочисленных народностей Севера, они являются коренным населением трех автономных округов, их традиционная материальная и духовная культура распространена от Кольского полуострова до Енисея. В прошлом это одна из ...