Поэтическое варьирование в песне «Гурджуден Бешеве атлы йетишты»

Страница 2

Началась война.

Весь народ удивился,

До Карана и Гюльджюеса

На лошадях доехали.

Л. Д. Огурцова перевела «Каранды дэн Гурджуде атлы етышты » как «До Карана и Гюльджюеса на лошадях доехали».

Это изменяет поэтический смысл, создает новые версии, формирует новые блоки. На наш взгляд, произошло забвение эпизода, на уровне целого блока. Хотя строгая закрепленность традицией эпической обрядности в прошлых столетиях не позволяет свободно варьировать в пределах эпического и лирического пространства поэтической традиции греков-урумов.

Страницы: 1 2 

Похожие материалы:

Общие сведения и история создания Висимского заповедника
Висимский заповедник был организован в 1946 г., однако уже в 1951 г. был закрыт. Висимский государственный заповедник был восстановлен 6 июля 1971 г. на площади 9531 га. Позднее границы его были расширены, и в настоящее время площадь сост ...

Дружба народов
Многонациональная Астраханская область всегда умела находить общий язык со своими ближайшими соседями. Для современной России это умение стало еще и политически важным, так как зачастую российскую делегацию в странах-соседях представляют ...

Колокольня Софийского Собора – памятник XVII – XIXвв.
При соборе еще в середине XVII в. Была построена колокольня. Однако в XIX ее внешний облик сочли недостаточно внушительным, и в 1869 г. архитектор В.Н.Шильдкнехт перестроил ее. Она стала самым высоким сооружением в епархии. Мощным восьмиг ...