Поэтическое варьирование в песне «Гурджуден Бешеве атлы йетишты»

Страница 2

Началась война.

Весь народ удивился,

До Карана и Гюльджюеса

На лошадях доехали.

Л. Д. Огурцова перевела «Каранды дэн Гурджуде атлы етышты » как «До Карана и Гюльджюеса на лошадях доехали».

Это изменяет поэтический смысл, создает новые версии, формирует новые блоки. На наш взгляд, произошло забвение эпизода, на уровне целого блока. Хотя строгая закрепленность традицией эпической обрядности в прошлых столетиях не позволяет свободно варьировать в пределах эпического и лирического пространства поэтической традиции греков-урумов.

Страницы: 1 2 

Похожие материалы:

Топонимы Советского периода
Сложившийся уклад жизни мало изменился и после провозглашения Советской власти. Как и повсеместно, новая власть сурово обошлась со многими церковными древностями и ценностями. Взорван красавец Екатерининский собор, большинство церквей был ...

Гипотеза о сельджуском происхождении гагаузов
Ее сторонниками являются, в основном, турецкие историки (Осман Туран, Халил Иналджык, Кемаль Карпат, Фарук Сюмер и другие), некоторые болгарские исследователи (Г. Баласчев, И. Джансызов), западные авторы Paul Wittek и W. Zajaczkowski. Впе ...

Ненецкие игры
Ненцы – самая крупная из малочисленных народностей Севера, они являются коренным населением трех автономных округов, их традиционная материальная и духовная культура распространена от Кольского полуострова до Енисея. В прошлом это одна из ...