Поэтическое варьирование в песне «Гурджуден Бешеве атлы йетишты»

Страница 2

Началась война.

Весь народ удивился,

До Карана и Гюльджюеса

На лошадях доехали.

Л. Д. Огурцова перевела «Каранды дэн Гурджуде атлы етышты » как «До Карана и Гюльджюеса на лошадях доехали».

Это изменяет поэтический смысл, создает новые версии, формирует новые блоки. На наш взгляд, произошло забвение эпизода, на уровне целого блока. Хотя строгая закрепленность традицией эпической обрядности в прошлых столетиях не позволяет свободно варьировать в пределах эпического и лирического пространства поэтической традиции греков-урумов.

Страницы: 1 2 

Похожие материалы:

Приглашение на свадьбу
Важным этапом в предсвадебным периоде, после помолвки, было приглашение на свадьбу. Обычно на свадьбу приглашали за одну-две недели. Приглашали, как правило, сами жених и невеста, иногда кто-то из родственников ли специальный распорядител ...

Составляющие герба
Полный герб состоит из щита и внешней части. В основном элементы герба произошли от экипировки рыцаря. Щит для герба обязателен, а внешней части или некоторых ее деталей может и не быть. Весь герб делится на правую и левую стороны зеркаль ...

Храм Двенадцать Апостолов
Характерно, что одной из первых построек, возведенных генуэзцами в 1357 году неподалеку от Чембало, была церковь во имя Двенадцати Апостолов, одна из самых древних православных святынь Крыма, сохранившаяся и поныне! Согласно традиционной ...