Поэтическое варьирование в песне «Гурджуден Бешеве атлы йетишты»
Началась война.
Весь народ удивился,
До Карана и Гюльджюеса
На лошадях доехали.
Л. Д. Огурцова перевела «Каранды дэн Гурджуде атлы етышты » как «До Карана и Гюльджюеса на лошадях доехали».
Это изменяет поэтический смысл, создает новые версии, формирует новые блоки. На наш взгляд, произошло забвение эпизода, на уровне целого блока. Хотя строгая закрепленность традицией эпической обрядности в прошлых столетиях не позволяет свободно варьировать в пределах эпического и лирического пространства поэтической традиции греков-урумов.
Похожие материалы:
Теоретический аспект исследования
Для того чтобы выявить закономерности определенных сегментов мировоззрения народа - в данном случае пространственно-временной континуум – нужно очертить теоретические рамки исследования.
В первую очередь нужно наполнить смыслом понятие « ...
Приглашение на свадьбу
Важным этапом в предсвадебным периоде, после помолвки, было приглашение на свадьбу. Обычно на свадьбу приглашали за одну-две недели. Приглашали, как правило, сами жених и невеста, иногда кто-то из родственников ли специальный распорядител ...
Быт и верования Восточных славян
Для совершения языческих , празднеств и гаданий кривичи и словене сначала использовали холмы и рощи, а в VIII-X вв. сооружали для этих целей специальные святилища. Это были ровные площадки, устроенные на островках среди болот, поэтому их ...