Поэтическое варьирование в песне «Гурджуден Бешеве атлы йетишты»
Началась война.
Весь народ удивился,
До Карана и Гюльджюеса
На лошадях доехали.
Л. Д. Огурцова перевела «Каранды дэн Гурджуде атлы етышты » как «До Карана и Гюльджюеса на лошадях доехали».
Это изменяет поэтический смысл, создает новые версии, формирует новые блоки. На наш взгляд, произошло забвение эпизода, на уровне целого блока. Хотя строгая закрепленность традицией эпической обрядности в прошлых столетиях не позволяет свободно варьировать в пределах эпического и лирического пространства поэтической традиции греков-урумов.
Похожие материалы:
Развитие металлургической промышленности
Первые изделия из металла, найденные археологами на русской земле, учёные относят к VI – IV веку до н.э. Там, где стояли когда-то древние городища, в наше время находят и железные предметы, и литейные приспособления. В раскопках городищ с ...
Благовещенье
Великий двунадесятый Богородичный праздник православной церкви (Благовещенье Пресвятой Богородицы). 7 апреля церковь вспоминает возвещение архангелом Гавриилом Пресвятой Деве Марии о предстоящем рождении его Иисуса Христа (Об этом событии ...
Формы и способы регулирования
этнических конфликтов
Этнические конфликты, сформировавшиеся на постсоветском геополитическом пространстве, не представляют собой каких-то уникальных явлений. Все они имеют аналоги в истории и современном мире, что позволяет прогнозировать их развитие и исполь ...