Поэтическое варьирование в песне «Гурджуден Бешеве атлы йетишты»
Началась война.
Весь народ удивился,
До Карана и Гюльджюеса
На лошадях доехали.
Л. Д. Огурцова перевела «Каранды дэн Гурджуде атлы етышты » как «До Карана и Гюльджюеса на лошадях доехали».
Это изменяет поэтический смысл, создает новые версии, формирует новые блоки. На наш взгляд, произошло забвение эпизода, на уровне целого блока. Хотя строгая закрепленность традицией эпической обрядности в прошлых столетиях не позволяет свободно варьировать в пределах эпического и лирического пространства поэтической традиции греков-урумов.
Похожие материалы:
Специфика испанского этноса
В этнологии продолжается дискуссия о природе этноса (от греч. Ethnos - народ, племя): существует ли этническая группа объективно или является субъективным образованием.1 Дискуссия может быть завершена, если применять системный подход.2 Он ...
Освоение территории
Для региона характерно обилие мелких сельских поселений, разбросанных на больших территориях: 45,5% из них имеют число жителей до 200 человек и лишь 9,7% - свыше 1000 человек. Большая часть населенных пунктов не имеет надежных транспортны ...
Девичник и мальчишник
Накануне свадьбы устраивался девичник и мальчишник или польтерабенд 1. В городе этот прощальный вечер молодёжи происходил в доме невесты, в некоторых местностях прощальные вечера невесты и жениха происходили раздельно. Среди зажиточных сл ...