Поэтическое варьирование в песне «Гурджуден Бешеве атлы йетишты»

Страница 2

Началась война.

Весь народ удивился,

До Карана и Гюльджюеса

На лошадях доехали.

Л. Д. Огурцова перевела «Каранды дэн Гурджуде атлы етышты » как «До Карана и Гюльджюеса на лошадях доехали».

Это изменяет поэтический смысл, создает новые версии, формирует новые блоки. На наш взгляд, произошло забвение эпизода, на уровне целого блока. Хотя строгая закрепленность традицией эпической обрядности в прошлых столетиях не позволяет свободно варьировать в пределах эпического и лирического пространства поэтической традиции греков-урумов.

Страницы: 1 2 

Похожие материалы:

Классификация музеев Астраханской области
В Астраханской области имеется немало музеев, посвященных различным сферам человеческой деятельности. Посетив их, можно познакомиться с культурой, традициями и обычаями местных жителей, историей края. Их можно поделить на несколько групп ...

Брачный возраст
Брачный возраст в те или иные периоды в разных землях Германии был различным, что в известной степени обуславливалось многочисленными войнами, которые вела Германия на протяжении всей своей истории и часто следующими за ними экономически ...

Замок Средневековья на территории Пруссии
ИСТОРИЯ ЛАБИАУ Впервые Лабиау (ныне Полесск) упоминается в 1258 году в Грамоте ландмейстера Герхарда фон Хирцберга как крепость Лабегове, расположенная на реке Лабе (так раньше называлась река Дейма). Отсюда произошло и название города: ...