Поэтическое варьирование в песне «Гурджуден Бешеве атлы йетишты»

Страница 2

Началась война.

Весь народ удивился,

До Карана и Гюльджюеса

На лошадях доехали.

Л. Д. Огурцова перевела «Каранды дэн Гурджуде атлы етышты » как «До Карана и Гюльджюеса на лошадях доехали».

Это изменяет поэтический смысл, создает новые версии, формирует новые блоки. На наш взгляд, произошло забвение эпизода, на уровне целого блока. Хотя строгая закрепленность традицией эпической обрядности в прошлых столетиях не позволяет свободно варьировать в пределах эпического и лирического пространства поэтической традиции греков-урумов.

Страницы: 1 2 

Похожие материалы:

Территория проживания
Этноним исторически закрепился за тюркоязычным населением Урало-Поволжской историко-этнографической области, Крыма, Западной Сибири и за тюркским по происхождению, но утратившим свой родной язык татарским населением Литвы. Не вызывает сом ...

Часовня Иверской иконы Божией Матери
Принадлежит Высоцкому монастырю. Построена в 1853 году, при ней были две кельи. В советское время разрушена, лишь недавно часовню начали восстанавливать. ...

Земледелие
Системы земледелия: подсечное в лесных районах и залежная в степных. Трёхполье появилось не раньше XV века, а до этого преобладала подсечная система: с помощью примитивных орудий легче было обработать лесистую почву, чем степные земли, и ...