Поэтическое варьирование в песне «Гурджуден Бешеве атлы йетишты»

Страница 2

Началась война.

Весь народ удивился,

До Карана и Гюльджюеса

На лошадях доехали.

Л. Д. Огурцова перевела «Каранды дэн Гурджуде атлы етышты » как «До Карана и Гюльджюеса на лошадях доехали».

Это изменяет поэтический смысл, создает новые версии, формирует новые блоки. На наш взгляд, произошло забвение эпизода, на уровне целого блока. Хотя строгая закрепленность традицией эпической обрядности в прошлых столетиях не позволяет свободно варьировать в пределах эпического и лирического пространства поэтической традиции греков-урумов.

Страницы: 1 2 

Похожие материалы:

Построение систем сакрального пространства-времени в мифах и обрядах манси
Мифология манси закладывает системы организации сакрального пространства-времени. В самом мифологическом творчестве прослеживается выделение систем в пространстве и времени. Изначальная перманентная сакральность хаоса сменяется разделени ...

Ремесло в городе
Городское ремесло Кузнечное дело Обработка железа в городах древней Руси отличалась от деревенской большей сложностью, большим искусством мастеров, большей разветвленностью этого ремесла. Выплавка железа велась, судя по данным Райков ...

Словене и кривичи
С прибалтийским регионом тесно связаны были два племенных объединения восточных славян – кривичи и словене новгородские. Первые занимали территорию, включающую верхние течения Днепра, Западной Двины и Волги, а также бассейн реки Великой, ...