Поэтическое варьирование в песне «Гурджуден Бешеве атлы йетишты»
Началась война.
Весь народ удивился,
До Карана и Гюльджюеса
На лошадях доехали.
Л. Д. Огурцова перевела «Каранды дэн Гурджуде атлы етышты » как «До Карана и Гюльджюеса на лошадях доехали».
Это изменяет поэтический смысл, создает новые версии, формирует новые блоки. На наш взгляд, произошло забвение эпизода, на уровне целого блока. Хотя строгая закрепленность традицией эпической обрядности в прошлых столетиях не позволяет свободно варьировать в пределах эпического и лирического пространства поэтической традиции греков-урумов.
Похожие материалы:
Молчан и Косьва
В позапрошлом веке, вероятно, в такой же погожий летний день, эта деревня встретила проезжавшего через нее академика
Лепехина легким дымком, который, как он отметил, "везде курился для прогнания оводу, который в несказанном множеств ...
Основные вехи развития округа и храмового строительства во второй половине
XIX в. – в начале XX в.
После смерти главноуполномоченного Нижнетагильскими заводами А.И. Кожуховского в апреле 1853 года и недолгого пребывания в должности главноуполномоченного Е.Н. Поара, Андрей Николаевич Карамзина занимает их место и осенью того же, года вн ...
История цыган
Ранняя история (VI - XV века)
Согласно лингвистическим и генетическим исследованиям, предки цыган вышли из Индии в VI веке группой около 1000 человек. Предположительно, по обычаю того времени они были подарены в качестве придворных музык ...