Поэтическое варьирование в песне «Гурджуден Бешеве атлы йетишты»

Страница 2

Началась война.

Весь народ удивился,

До Карана и Гюльджюеса

На лошадях доехали.

Л. Д. Огурцова перевела «Каранды дэн Гурджуде атлы етышты » как «До Карана и Гюльджюеса на лошадях доехали».

Это изменяет поэтический смысл, создает новые версии, формирует новые блоки. На наш взгляд, произошло забвение эпизода, на уровне целого блока. Хотя строгая закрепленность традицией эпической обрядности в прошлых столетиях не позволяет свободно варьировать в пределах эпического и лирического пространства поэтической традиции греков-урумов.

Страницы: 1 2 

Похожие материалы:

Хозяйственно-культурная характеристика
Экономика В настоящее время основу экономики Саудовской Аравии составляет свободное частное предпринимательство. Между тем правительство осуществляет контроль за основными сферами экономической деятельности. Саудовская Аравия имеет самые ...

Флаг и Королевский знак Уэльса
Флаг Уэльса представляет собой изображение красного дракона И-Драйг Гоха (валл. Y Ddraig Goch) на белом и зелёном фоне. Законодательно принят в 1959 г., хотя красный дракон являлся символом Уэльса с незапамятных (по распространённому пред ...

Флаг и герб Англии
Национальный флаг Англии - белый с красным прямым крестом Святого Георгия, который считается небесным покровителем англичан. Официальные пропорции флага - 3:5, красный крест занимает 1\5 полотна. Крест Святого Георгия является одной из п ...