Поэтическое варьирование в песне «Гурджуден Бешеве атлы йетишты»
Началась война.
Весь народ удивился,
До Карана и Гюльджюеса
На лошадях доехали.
Л. Д. Огурцова перевела «Каранды дэн Гурджуде атлы етышты » как «До Карана и Гюльджюеса на лошадях доехали».
Это изменяет поэтический смысл, создает новые версии, формирует новые блоки. На наш взгляд, произошло забвение эпизода, на уровне целого блока. Хотя строгая закрепленность традицией эпической обрядности в прошлых столетиях не позволяет свободно варьировать в пределах эпического и лирического пространства поэтической традиции греков-урумов.
Похожие материалы:
Городские ювелиры
Традиции ювелирного дела
Рассмотрение кузнечного дела уже показало тот высокий технический уровень, которого достигло городское ремесло в древней Руси. Но подлинную виртуозность русские мастера проявили в обработке цветных и благородных ...
Щит порубежья, опора отечества
Военно-административным центром Третьего Троицкого отдела Оренбургского казачьего войска был город Троицк. Округ занимал северо-восточную часть губернии. Он охватывал большую территорию нынешней Челябинской области, часть территории Курга ...
Жилище
Жилище русского населения Сибири – срубное. Дома строили из сосны, лиственницы; хозяйственные постройки - из сосны, осины, иногда березы. Особо ценились постройки из "красного леса" - смолистой, выдержанной сосны. Избы ставились ...