Поэтическое варьирование в песне «Гурджуден Бешеве атлы йетишты»

Страница 2

Началась война.

Весь народ удивился,

До Карана и Гюльджюеса

На лошадях доехали.

Л. Д. Огурцова перевела «Каранды дэн Гурджуде атлы етышты » как «До Карана и Гюльджюеса на лошадях доехали».

Это изменяет поэтический смысл, создает новые версии, формирует новые блоки. На наш взгляд, произошло забвение эпизода, на уровне целого блока. Хотя строгая закрепленность традицией эпической обрядности в прошлых столетиях не позволяет свободно варьировать в пределах эпического и лирического пространства поэтической традиции греков-урумов.

Страницы: 1 2 

Похожие материалы:

Лингвистическая характеристика
Официальный язык Саудовской Аравии – стандартный арабский, относящийся к западно-семитской группе афразийской семьи. Один из его диалектов – классический арабский, в виду своего архаического звучания в настоящее время применяется главным ...

Развитие этнографических знаний в России
Развитие этнологии в дореволюционной России и в СССР.Этнографические сведения о народах Восточной и Западной Европы, об их языках и обычаях содержались в древнерусских летописях, «Слове о полку Игореве» и других памятниках. Возникновение ...

В составе Российской империи
После 3-го раздела Речи Посполитой в 1795 году Щучин вошел в состав Российской империи сначала в качестве местечка Лидского повета Литовской губернии, затем Лидского уезда Гродненской губернии (с 1801 года). Щучин являлся центром волости. ...