Поэтическое варьирование в песне «Гурджуден Бешеве атлы йетишты»
Началась война.
Весь народ удивился,
До Карана и Гюльджюеса
На лошадях доехали.
Л. Д. Огурцова перевела «Каранды дэн Гурджуде атлы етышты » как «До Карана и Гюльджюеса на лошадях доехали».
Это изменяет поэтический смысл, создает новые версии, формирует новые блоки. На наш взгляд, произошло забвение эпизода, на уровне целого блока. Хотя строгая закрепленность традицией эпической обрядности в прошлых столетиях не позволяет свободно варьировать в пределах эпического и лирического пространства поэтической традиции греков-урумов.
Похожие материалы:
Связь современных праздников Японии с коммерцией
Нетрудно понять, что со временем коммерция всё больше и больше внедрялась в празднования. XXI век стал периодом, когда дел становится больше, а времени на них всё меньше. Поэтому готовиться к праздникам необходимо заранее, либо же покупат ...
Виды обработки листового металла
Дифовка, выколотка и чеканка, – основные способы обработки листового металла. При дифовке, концентрируя удары в определённых местах листовой заготовки и применяя разнообразный подкладной инструмент, можно получать изделия различной формы. ...
Училище в Тагиле
Еще Акинфий Никитич в 1740 году на базе Невьянской школы (1709) основал арифметическое училище. Через 18 лет школу полностью перевели в Нижний Тагил и объединили с местным училищем. Никита Акинфиевич, заинтересованный в достаточно высоком ...