Поэтическое варьирование в песне «Гурджуден Бешеве атлы йетишты»
Началась война.
Весь народ удивился,
До Карана и Гюльджюеса
На лошадях доехали.
Л. Д. Огурцова перевела «Каранды дэн Гурджуде атлы етышты » как «До Карана и Гюльджюеса на лошадях доехали».
Это изменяет поэтический смысл, создает новые версии, формирует новые блоки. На наш взгляд, произошло забвение эпизода, на уровне целого блока. Хотя строгая закрепленность традицией эпической обрядности в прошлых столетиях не позволяет свободно варьировать в пределах эпического и лирического пространства поэтической традиции греков-урумов.
Похожие материалы:
Астраханский Кремль
Астраханский Кремль – образец русского военно-инженерного искусства и культовой архитектуры XVI-XVIII веков. Экспозиции, развернутые в Кремле дают представление о его строительстве, архитектурных памятниках города, истории Астраханской Еп ...
Торгово-ремесленные поселения
На Руси были ранние ремесленные поселения представлены Пастырским городищем, Зимновским, позднее городищами Ревно, Хотомель и др. Это были обосоленные единичные поселения, связанные с местными округами.
Торгово-ремесленные поселения, кот ...
Деятельность национальных объединений и регуляция этой деятельности
Ошибочно считать, что федерализация по национальному признаку обеспечит сохранение этнической культуры. В основном, такая система выгодна для национальных элит, но не для сохранения национального языка и традиций. Нас разделяют символы пр ...