Поэтическое варьирование в песне «Гурджуден Бешеве атлы йетишты»
Началась война.
Весь народ удивился,
До Карана и Гюльджюеса
На лошадях доехали.
Л. Д. Огурцова перевела «Каранды дэн Гурджуде атлы етышты » как «До Карана и Гюльджюеса на лошадях доехали».
Это изменяет поэтический смысл, создает новые версии, формирует новые блоки. На наш взгляд, произошло забвение эпизода, на уровне целого блока. Хотя строгая закрепленность традицией эпической обрядности в прошлых столетиях не позволяет свободно варьировать в пределах эпического и лирического пространства поэтической традиции греков-урумов.
Похожие материалы:
Основная часть
Тема экскурсии: Достопримечательности Балаклавы
Продолжительность: 2,5 часа
Протяженность: 3 км
Автор-разработчик:
Содержание экскурсии:
Участки (этапы) перемещения по маршруту
Места остановок
Объект показа
Продолжительно ...
Язык
В составе лексики русских говоров Сибири значительную часть представляют слова, заимствованные из языков аборигенных народов этого региона. В современном полудиалектном состоянии русских говоров Сибири количество заимствованных слов резко ...
Демидовские премии
Еще будучи губернатором в Курске, он прослыл благодетелем края. Во время холеры 1831 года построил там четыре больницы, за его счет был воздвигнут памятник поэту И.Ф. Богдановичу. Павел Николаевич был не чужд искусству, увлекался античной ...