Поэтическое варьирование в песне «Гурджуден Бешеве атлы йетишты»

Страница 2

Началась война.

Весь народ удивился,

До Карана и Гюльджюеса

На лошадях доехали.

Л. Д. Огурцова перевела «Каранды дэн Гурджуде атлы етышты » как «До Карана и Гюльджюеса на лошадях доехали».

Это изменяет поэтический смысл, создает новые версии, формирует новые блоки. На наш взгляд, произошло забвение эпизода, на уровне целого блока. Хотя строгая закрепленность традицией эпической обрядности в прошлых столетиях не позволяет свободно варьировать в пределах эпического и лирического пространства поэтической традиции греков-урумов.

Страницы: 1 2 

Похожие материалы:

Строительство Забайкальской железной дороги. Основные даты
Впервые идея строительства железной дороги через Сибирь была выдвинута в 1837 году инженером Михаилом Богдановым, проводившим изыскания сухопутного тракта от Иркутска до Кяхты. Она «дозревала» почти полвека. Сначала был разработан ряд про ...

Взаимосвязи и координация деятельности краеведческих учреждений
Успешная деятельность муниципальной библиотеки по пропаганде краеведческих знаний возможна лишь во взаимодействии с библиотеками других систем и ведомств, государственными организациями, ведущими профессиональную краеведческую работу: муз ...

Вознесение (Вознесеньев день, уместие)
Двунадесятый праздник православной церкви Вознесение Господне, отмечаемый на сороковой день после Пасхи, в четверг день послепасхальной седьмицы. Согласно Евангелию, сорок дней от Пасхи до Вознесения Христос провел на земле, являясь в ра ...