Поэтическое варьирование в песне «Гурджуден Бешеве атлы йетишты»
Началась война.
Весь народ удивился,
До Карана и Гюльджюеса
На лошадях доехали.
Л. Д. Огурцова перевела «Каранды дэн Гурджуде атлы етышты » как «До Карана и Гюльджюеса на лошадях доехали».
Это изменяет поэтический смысл, создает новые версии, формирует новые блоки. На наш взгляд, произошло забвение эпизода, на уровне целого блока. Хотя строгая закрепленность традицией эпической обрядности в прошлых столетиях не позволяет свободно варьировать в пределах эпического и лирического пространства поэтической традиции греков-урумов.
Похожие материалы:
Почеп
карачев монастырь брянск собор
По плану Воскресенская церковь представляет собой так называемый латинский крест с закругленными концами. Основной массив здания не квадратный, как обычно, а крестообразной формы. На этом массиве водружен к ...
Герб Челябинска
В 1743 году Челябинская крепость стала административным центром Исетской провинции, и в ней разместилась провинциальная канцелярия. На государственной печати канцелярии был выполнен герб провинции - на фоне крепостной стены привязанный к ...
Типы внехрамовой деятельности Смоленской епархии в оккупационный период
Деятельность Смоленской епархии во время оккупации далеко не ограничивалась только лишь стенами храма. Но, напротив, духовенство и верующие, используя возможность, позволявшую им так или иначе свободно действовать, старались войти во все ...