Поэтическое варьирование в песне «Гурджуден Бешеве атлы йетишты»
Началась война.
Весь народ удивился,
До Карана и Гюльджюеса
На лошадях доехали.
Л. Д. Огурцова перевела «Каранды дэн Гурджуде атлы етышты » как «До Карана и Гюльджюеса на лошадях доехали».
Это изменяет поэтический смысл, создает новые версии, формирует новые блоки. На наш взгляд, произошло забвение эпизода, на уровне целого блока. Хотя строгая закрепленность традицией эпической обрядности в прошлых столетиях не позволяет свободно варьировать в пределах эпического и лирического пространства поэтической традиции греков-урумов.
Похожие материалы:
Развитие этнографических знаний в России
Развитие этнологии в дореволюционной России и в СССР.Этнографические сведения о народах Восточной и Западной Европы, об их языках и обычаях содержались в древнерусских летописях, «Слове о полку Игореве» и других памятниках.
Возникновение ...
Строительство Забайкальской железной дороги. Основные даты
Впервые идея строительства железной дороги через Сибирь была выдвинута в 1837 году инженером Михаилом Богдановым, проводившим изыскания сухопутного тракта от Иркутска до Кяхты. Она «дозревала» почти полвека. Сначала был разработан ряд про ...
История создания города Борисоглебска
1698 ГОД .
Стучат в Воронежских лесах топоры, падают вековые деревья, плывут вниз по Дону струги, во все концы России и Европы скачут царские посланцы, собирая на южные рубежи страны корабельных дел мастеров, плотников, ткачей, работный ...