Поэтическое варьирование в песне «Гурджуден Бешеве атлы йетишты»

Страница 2

Началась война.

Весь народ удивился,

До Карана и Гюльджюеса

На лошадях доехали.

Л. Д. Огурцова перевела «Каранды дэн Гурджуде атлы етышты » как «До Карана и Гюльджюеса на лошадях доехали».

Это изменяет поэтический смысл, создает новые версии, формирует новые блоки. На наш взгляд, произошло забвение эпизода, на уровне целого блока. Хотя строгая закрепленность традицией эпической обрядности в прошлых столетиях не позволяет свободно варьировать в пределах эпического и лирического пространства поэтической традиции греков-урумов.

Страницы: 1 2 

Похожие материалы:

Музей Велимира Хлебникова
19 октября 1993 года был основан музей Велимира Хлебникова, который располагался на бывшей квартире его родителей. С 1914 по 1931 годы в этом доме жила семья Хлебниковых и сюда ежегодно приезжал Велимир Хлебников. В основе экспозиции муз ...

Исторические данные о переселении и дискуссии греков в Приазовье
Прошло более двух веков, как греки поселились в Приазовье. Однако до сих пор не только не написана история их жизни в Приазовье, но остается много спорных вопросов по самому, казалось бы, исследованному из них – переселению из Крыма в При ...

Виды рощ и их размещения
Культура любого этноса тесно взаимосвязана с процессами регулирования отношений человека со средой обитания. Будучи биологическим существом, человек испытывает естественную зависимость от природы, особенностей климатических условий, среды ...