Поэтическое варьирование в песне «Гурджуден Бешеве атлы йетишты»
Началась война.
Весь народ удивился,
До Карана и Гюльджюеса
На лошадях доехали.
Л. Д. Огурцова перевела «Каранды дэн Гурджуде атлы етышты » как «До Карана и Гюльджюеса на лошадях доехали».
Это изменяет поэтический смысл, создает новые версии, формирует новые блоки. На наш взгляд, произошло забвение эпизода, на уровне целого блока. Хотя строгая закрепленность традицией эпической обрядности в прошлых столетиях не позволяет свободно варьировать в пределах эпического и лирического пространства поэтической традиции греков-урумов.
Похожие материалы:
Памятник 800-летия Вологды
На Ленивой площадке – бывшем центре древнего города – установлен памятник в честь 800–летия города. Авторы его Т.П. и Г.П. Котаревы. В декоративном оформлении использованы детали древнерусского зодчества.
На массивный гранитный постамент ...
Стереотипы восприятия особенностей национального
характера русских и немцев
В психологической науке проблеме этнических авто- и гетеростереотипов посвящено немалое количество исследований, включающих, в частности, анализ этнических стереотипов отдельных народов, населяющих Россию.
Между тем учеными неоднократно ...
Происхождение северо-самодийских народностей
Проблема происхождения, формирования и этнического развития северо-самодийских народностей длительное время решалась почти исключительно на лингвистических данных. Поскольку они не были подкреплены материалами других наук, то не редко тра ...