Поэтическое варьирование в песне «Гурджуден Бешеве атлы йетишты»

Страница 2

Началась война.

Весь народ удивился,

До Карана и Гюльджюеса

На лошадях доехали.

Л. Д. Огурцова перевела «Каранды дэн Гурджуде атлы етышты » как «До Карана и Гюльджюеса на лошадях доехали».

Это изменяет поэтический смысл, создает новые версии, формирует новые блоки. На наш взгляд, произошло забвение эпизода, на уровне целого блока. Хотя строгая закрепленность традицией эпической обрядности в прошлых столетиях не позволяет свободно варьировать в пределах эпического и лирического пространства поэтической традиции греков-урумов.

Страницы: 1 2 

Похожие материалы:

Связь современных праздников Японии с коммерцией
Нетрудно понять, что со временем коммерция всё больше и больше внедрялась в празднования. XXI век стал периодом, когда дел становится больше, а времени на них всё меньше. Поэтому готовиться к праздникам необходимо заранее, либо же покупат ...

Виды обработки листового металла
Дифовка, выколотка и чеканка, – основные способы обработки листового металла. При дифовке, концентрируя удары в определённых местах листовой заготовки и применяя разнообразный подкладной инструмент, можно получать изделия различной формы. ...

Училище в Тагиле
Еще Акинфий Никитич в 1740 году на базе Невьянской школы (1709) основал арифметическое училище. Через 18 лет школу полностью перевели в Нижний Тагил и объединили с местным училищем. Никита Акинфиевич, заинтересованный в достаточно высоком ...