Поэтическое варьирование в песне «Гурджуден Бешеве атлы йетишты»
Началась война.
Весь народ удивился,
До Карана и Гюльджюеса
На лошадях доехали.
Л. Д. Огурцова перевела «Каранды дэн Гурджуде атлы етышты » как «До Карана и Гюльджюеса на лошадях доехали».
Это изменяет поэтический смысл, создает новые версии, формирует новые блоки. На наш взгляд, произошло забвение эпизода, на уровне целого блока. Хотя строгая закрепленность традицией эпической обрядности в прошлых столетиях не позволяет свободно варьировать в пределах эпического и лирического пространства поэтической традиции греков-урумов.
Похожие материалы:
Астраханский Кремль
Астраханский Кремль – образец русского военно-инженерного искусства и культовой архитектуры XVI-XVIII веков. Экспозиции, развернутые в Кремле дают представление о его строительстве, архитектурных памятниках города, истории Астраханской Еп ...
Наум-грамотник
День святого Наума, получившего в русском быту прозвище Грамотник, день памяти которого в православном календаре отмечается 14 декабря.
Святой Наум, ветхозаветный пророк, в русских деревнях напрямую связывался с обучением: «Батюшка Наум, ...
Восприятие современного Китая и его достижений
Вот и закончился XX в. Он оставил у нас за спиной рождение и слом идеологий, мировые войны с атомными бомбами, сброшенными на мирные города, вдохновляющий взлет техники и науки и многое другое. И как это и должно быть на рубеже веков всех ...