Поэтическое варьирование в песне «Гурджуден Бешеве атлы йетишты»
Началась война.
Весь народ удивился,
До Карана и Гюльджюеса
На лошадях доехали.
Л. Д. Огурцова перевела «Каранды дэн Гурджуде атлы етышты » как «До Карана и Гюльджюеса на лошадях доехали».
Это изменяет поэтический смысл, создает новые версии, формирует новые блоки. На наш взгляд, произошло забвение эпизода, на уровне целого блока. Хотя строгая закрепленность традицией эпической обрядности в прошлых столетиях не позволяет свободно варьировать в пределах эпического и лирического пространства поэтической традиции греков-урумов.
Похожие материалы:
Строительство Забайкальской железной дороги. Основные даты
Впервые идея строительства железной дороги через Сибирь была выдвинута в 1837 году инженером Михаилом Богдановым, проводившим изыскания сухопутного тракта от Иркутска до Кяхты. Она «дозревала» почти полвека. Сначала был разработан ряд про ...
Взаимосвязи и координация деятельности краеведческих учреждений
Успешная деятельность муниципальной библиотеки по пропаганде краеведческих знаний возможна лишь во взаимодействии с библиотеками других систем и ведомств, государственными организациями, ведущими профессиональную краеведческую работу: муз ...
Вознесение (Вознесеньев день, уместие)
Двунадесятый праздник православной церкви Вознесение Господне, отмечаемый на сороковой день после Пасхи, в четверг день послепасхальной седьмицы.
Согласно Евангелию, сорок дней от Пасхи до Вознесения Христос провел на земле, являясь в ра ...