Поэтическое варьирование в песне «Гурджуден Бешеве атлы йетишты»
Началась война.
Весь народ удивился,
До Карана и Гюльджюеса
На лошадях доехали.
Л. Д. Огурцова перевела «Каранды дэн Гурджуде атлы етышты » как «До Карана и Гюльджюеса на лошадях доехали».
Это изменяет поэтический смысл, создает новые версии, формирует новые блоки. На наш взгляд, произошло забвение эпизода, на уровне целого блока. Хотя строгая закрепленность традицией эпической обрядности в прошлых столетиях не позволяет свободно варьировать в пределах эпического и лирического пространства поэтической традиции греков-урумов.
Похожие материалы:
Региональные особенности миграционных процессов в сельских районах Ставропольского
края
Исследуя графики коэффициента миграционного прироста сельских районов Ставропольского края, я объединила районы в группы по наиболее характерным признакам. Так я выделила 4 группы. В первую группу будут входить районы, для которых характе ...
Ивановский монастырь
В нашей коллекции есть несколько открыток с видами Иоанно-Предтеческого монастыря. Монастырь был основан за рекой Кутум при астраханском митрополите Савватии в 1688 году.
Первой в обители была возведена церковь во имя пророка Иоанна Пред ...
Цыганская кухня
Кухня цыган-рома довольно проста. Чаще всего цыгане употребляют курицу, баранину, говядину. Особенно любят супы из свеклы, квашеной капусты. Им также нравятся блюда из картофеля.
Как и каждый народ, цыгане имеют и свои национальные блюда ...