Поэтическое варьирование в песне «Гурджуден Бешеве атлы йетишты»

Страница 2

Началась война.

Весь народ удивился,

До Карана и Гюльджюеса

На лошадях доехали.

Л. Д. Огурцова перевела «Каранды дэн Гурджуде атлы етышты » как «До Карана и Гюльджюеса на лошадях доехали».

Это изменяет поэтический смысл, создает новые версии, формирует новые блоки. На наш взгляд, произошло забвение эпизода, на уровне целого блока. Хотя строгая закрепленность традицией эпической обрядности в прошлых столетиях не позволяет свободно варьировать в пределах эпического и лирического пространства поэтической традиции греков-урумов.

Страницы: 1 2 

Похожие материалы:

Парк "Дендрарий"
Сочинский «Дендрарий» – замечательный памятник садово-паркового искусства, прекрасный уголок отдыха и объект познавательных экскурсий для жителей и гостей города-курорта Сочи, в котором собрано более 1600 видов, форм и сортов древесных ра ...

Колокольня Софийского Собора – памятник XVII – XIXвв.
При соборе еще в середине XVII в. Была построена колокольня. Однако в XIX ее внешний облик сочли недостаточно внушительным, и в 1869 г. архитектор В.Н.Шильдкнехт перестроил ее. Она стала самым высоким сооружением в епархии. Мощным восьмиг ...

Итоги четвертого поколения
За период владения Н. Н. Демидовым заводским хозяйством больших количественных изменений не произошло. Число заводов было прежним. Выплавка металла оставалась на уровне конца XVIII века, так как уральское железо вытеснялось с мирового рын ...