Поэтическое варьирование в песне «Гурджуден Бешеве атлы йетишты»
Началась война.
Весь народ удивился,
До Карана и Гюльджюеса
На лошадях доехали.
Л. Д. Огурцова перевела «Каранды дэн Гурджуде атлы етышты » как «До Карана и Гюльджюеса на лошадях доехали».
Это изменяет поэтический смысл, создает новые версии, формирует новые блоки. На наш взгляд, произошло забвение эпизода, на уровне целого блока. Хотя строгая закрепленность традицией эпической обрядности в прошлых столетиях не позволяет свободно варьировать в пределах эпического и лирического пространства поэтической традиции греков-урумов.
Похожие материалы:
Межкультурный диалог в поле диаспор
Важнейшей отличительной характеристикой Ставропольского края как субъекта Северо-Кавказского региона является бытование (при наличии основной массы русского населения) множества переселенческих этнических групп. История становления этносф ...
История создания города Борисоглебска
1698 ГОД .
Стучат в Воронежских лесах топоры, падают вековые деревья, плывут вниз по Дону струги, во все концы России и Европы скачут царские посланцы, собирая на южные рубежи страны корабельных дел мастеров, плотников, ткачей, работный ...
Структура сакрального пространственно-временного континуума в рамках
святилищ и домов манси
Ранее для совершения обрядов у каждой конкретной семьи существовало свое собственное семейное святилище, где мужчины могли совершать необходимые обряды. Это была так называемая «священная земля» - ялпынг-ма. Ялпынг-ма были двух типов:
· ...