Поэтическое варьирование в песне «Гурджуден Бешеве атлы йетишты»
Началась война.
Весь народ удивился,
До Карана и Гюльджюеса
На лошадях доехали.
Л. Д. Огурцова перевела «Каранды дэн Гурджуде атлы етышты » как «До Карана и Гюльджюеса на лошадях доехали».
Это изменяет поэтический смысл, создает новые версии, формирует новые блоки. На наш взгляд, произошло забвение эпизода, на уровне целого блока. Хотя строгая закрепленность традицией эпической обрядности в прошлых столетиях не позволяет свободно варьировать в пределах эпического и лирического пространства поэтической традиции греков-урумов.
Похожие материалы:
Памятник 800-летия Вологды
На Ленивой площадке – бывшем центре древнего города – установлен памятник в честь 800–летия города. Авторы его Т.П. и Г.П. Котаревы. В декоративном оформлении использованы детали древнерусского зодчества.
На массивный гранитный постамент ...
Курыканы
В древнетюркское время на территории Прибайкалья получают распространение памятники курумчинской культуры (VI-X вв.). Границы её распространения проходили по низовьям Селенги, долине Баргузина, Тункинской долине, Приангарье и верховья рек ...
Религиозные верования
Караимизм представляет собой синкретичную систему верований, культовых и обрядовых действий, состоящую из нескольких компонентов: верования, близкие к религиозному учению Анана бен-Давида; языческие верования, распространенные в среде коч ...