Поэтическое варьирование в песне «Гурджуден Бешеве атлы йетишты»
Началась война.
Весь народ удивился,
До Карана и Гюльджюеса
На лошадях доехали.
Л. Д. Огурцова перевела «Каранды дэн Гурджуде атлы етышты » как «До Карана и Гюльджюеса на лошадях доехали».
Это изменяет поэтический смысл, создает новые версии, формирует новые блоки. На наш взгляд, произошло забвение эпизода, на уровне целого блока. Хотя строгая закрепленность традицией эпической обрядности в прошлых столетиях не позволяет свободно варьировать в пределах эпического и лирического пространства поэтической традиции греков-урумов.
Похожие материалы:
Русский фольклор: понятие и сущность
Фольклор (англ. folklore- народная мудрость) – это обозначение художественной деятельности народных масс, или устного народного творчества, возникшего еще в дописьменный период. Этот термин впервые был введен в научный обиход английским а ...
Торговля, ремесла
Особенное развитие в Луганском округе, по положению его между Землею Войска Донского и портовыми городами Ростовом и Таганрогом, получила торговля.
Горный начальник завода возбудил ходатайство перед департаментом горных и соляных дел мин ...
История строительства кафедрального собора города Алматы
История строительства Вознесенского кафедрального собора в Алматы уходит в 70-е годы 19 века. Временное военное укрепление в Семиречье было построено по указу царя Николая I в 1855 г., а уже 1867 городок у подножья Заилийских гор становит ...