Поэтическое варьирование в песне «Гурджуден Бешеве атлы йетишты»

Страница 2

Началась война.

Весь народ удивился,

До Карана и Гюльджюеса

На лошадях доехали.

Л. Д. Огурцова перевела «Каранды дэн Гурджуде атлы етышты » как «До Карана и Гюльджюеса на лошадях доехали».

Это изменяет поэтический смысл, создает новые версии, формирует новые блоки. На наш взгляд, произошло забвение эпизода, на уровне целого блока. Хотя строгая закрепленность традицией эпической обрядности в прошлых столетиях не позволяет свободно варьировать в пределах эпического и лирического пространства поэтической традиции греков-урумов.

Страницы: 1 2 

Похожие материалы:

Русский фольклор: понятие и сущность
Фольклор (англ. folklore- народная мудрость) – это обозначение художественной деятельности народных масс, или устного народного творчества, возникшего еще в дописьменный период. Этот термин впервые был введен в научный обиход английским а ...

Торговля, ремесла
Особенное развитие в Луганском округе, по положению его между Землею Войска Донского и портовыми городами Ростовом и Таганрогом, получила торговля. Горный начальник завода возбудил ходатайство перед департаментом горных и соляных дел мин ...

История строительства кафедрального собора города Алматы
История строительства Вознесенского кафедрального собора в Алматы уходит в 70-е годы 19 века. Временное военное укрепление в Семиречье было построено по указу царя Николая I в 1855 г., а уже 1867 городок у подножья Заилийских гор становит ...