Поэтическое варьирование в песне «Гурджуден Бешеве атлы йетишты»
Началась война.
Весь народ удивился,
До Карана и Гюльджюеса
На лошадях доехали.
Л. Д. Огурцова перевела «Каранды дэн Гурджуде атлы етышты » как «До Карана и Гюльджюеса на лошадях доехали».
Это изменяет поэтический смысл, создает новые версии, формирует новые блоки. На наш взгляд, произошло забвение эпизода, на уровне целого блока. Хотя строгая закрепленность традицией эпической обрядности в прошлых столетиях не позволяет свободно варьировать в пределах эпического и лирического пространства поэтической традиции греков-урумов.
Похожие материалы:
Заговоры
Заговоры и заклинания – прозаические произведения магического характера и практического назначения. Художественную природу жанра определяет, с одной стороны, связанная с анимизмом стихийная поэтизация древних верований, с другой – важное, ...
Правовой комплекс обычаев и традиций коренного малочисленного народа Крайнего Севера - эвенков
С термином «право» сталкивается в своей повседневной жизни любой человек и может употреблять его в самых разнообразных смысловых оттенках и значениях. Право – это сложное и многоаспектное явление в жизни общества, поэтому его изучением за ...
Развитие материальной культуры казахов в 16-18 вв.
Самобытная материальная культура казахов продолжала развиваться и обогащаться. Кочевой образ жизни обусловил тип, форму одежды, специфику предметов хозяйственного и бытового назначения.
Скотоводство Основной отраслью хозяйства продолжало ...