Пословицы и поговорки греков-урумов с. Улаклы и принципы его классификации

Страница 1

Пословицы и поговорки по праву называют жемчужинами устного народного творчества греков-урумов. В них запечатлен многовековой опыт народа, его высокое моральное качество.

Пословица щеголяет неожиданной и богатой рифмой, блещет созвучием, складом и ладом речи… Постижение народной мудрости, краткости, меткости и образности, рифмы и ритма, прямого и переносного смысла, заложенного в пословицах и поговорках.

Меткий и образный урумский язык особенно богат пословицами и поговорками. Их тысячи, десятки тысяч! Как на крыльях они перелетают из века в век, от одного поколения к другому, и не видна та безграничная даль, куда устремляет свой полет эта крылатая мудрость… Из бездны времен дошли до нас в этих сгустках разума и знания жизни, радость и страдания людские, смех и слезы, любовь и гнев, вера и безверие, правда и кривда, честность и обман, трудолюбие и лень, красота истин и уродство предрассудков…

Пословицы греков-урумов не сочинялись, а вынуждались силой обстоятельств, как крик или возглас, невольно сорвавшийся с души; это целые изречения, сбитые в один ком, в одно междометие. Это свод народной, опытной премудрости и своемудрия, это стоны и вздохи, плач и рыдания, радость и веселье, горе и утешение в лицах; это цвет ума греков, самобытной стати; это житейская, народная правда, своего рода судебник, никем не судимый.

Например: Озю ахмах – тыли чахмах.

Перевод: Сам дурной – язык длинный.

Одунч тетэй севынык хайтый йлап

Перевод: ты берешь в займы у меня деньги

Я плачу, когда отдашь.

Тим аурмай, ао йиламай

Перевод: У кого не болит, тот не плачет.

Что не дошло до греческого народа, не касалось его жизни, быта, что не шевелило ни ума ни сердца его - того в пословицах нет; а что вошло в быт греков добром или лихом, то мы находим в пословицах.

Пословица – законченное суждение, а поговорка – это часть суждения, нечто недоговоренное, незаконченное. Пословица делает поучительный вывод, обобщает сказанное, а поговорка дает яркую, меткую оценку событию или человеку.

Поговорки греков-урумов — нерасторжимые образные словосочетания, количество, которых в языке громадно. По своей сущности поговорки урумов это поэтическая форма слова: метафора, эпитет, определение.

В селе Улаклы нам удалось записать 141 пословицу и поговорку от различных исполнителей. Пословицы и поговорки на различные темы: о дружбе, верности, смелости, жизни, труде, глупости, скупости, справедливости.

О труде записано 12 поговорок и пословиц: о глупости и скупости – 40, о жизни-25, о верности–19, о справедливости – 23, о дружбе – 8, о чести – 22.

Пословицы и поговорки, собранные в селе Улаклы, можно условно разделить на три группы: к первой группе относятся пословицы и поговорки, имеющие аналоги в русском или украинском языках. Их можно легко перевести как на русский, так и на украинский язык. Но это не значит, что они были заимствованы из этих языков.

Например: Лаф – торгай, айтмасан тутмас.

Перевод: Слово не воробей, вылетит не впоймаешь.

Или Йилшах темерсы – хаты ятырсы.

Перевод: Мягко стелешь, твердо спать.

Или еще вот такая: Хазма чухур – озуна

Тушес озун.

Перевод: Не копай дугому яму,

Сам в нее упадешь.

Ко второй группе можно отнести пословицы и поговорки, не имеющие аналогов, но им можно найти смысловое значение, можно подобрать по типу той или иной пословицы или поговорки.

Например, урумская пословица: Харгай шите хар явай.

Перевод: Что осталось снегом покроет.

Или такая урумская пословица: Ахылы баш, дэлиде ёл берый.

Перевод: Умная голова, дурному дорогу дает.

Эта пословица идентична русской пословице: «Дурная голова ногам покоя не дает».

И вот такая урумская пословица:

Котун слатмасан, балых тутмаямас.

Перевод: Попу не памочешь, рыбу не поймаешь.

Эта пословица идентична русской пословице: «Без труда не вытянешь и рыбки из пруда ».

К третьей группе можно отнести поговорки, не имеющие аналогов в русском и украинском языках. Многие пословицы из этой группы имеют ценное историческое значение.

К третьей группе относятся пословицы, не имеющие аналогов ни в русском ни в украинском языках. Эта группа пословиц представляет особый интерес. Они добавляют ту самобытную культуру греков Приазовья, которые сохраняют свое неповторимое лицо, свои характерные черты, не смотря на то, что веками была окружена другими народами: в Крыму – татарами, а в Украине - украинцами. О добрых намерениях человека, которого «бьют палкой, оскорбляют» урумская пословица говорит: «Сены ташне урсарал, сэн окмеклен ур». Перевод звучит так: «Тебя камнем бьют, а ты хлебом бей».

Страницы: 1 2

Похожие материалы:

Исполнительница главной женской роли в фильме «Кочевник» Аянат Есмагамбетова
Интервью с исполнительницей главной женской роли в фильме "Кочевник" 7 сентября в Москве проходила русскоязычная премьера фильма «Кочевник». - Расскажи нам, пожалуйста, как ты попала на съёмки «Кочевника»? - Это мой второй кр ...

Европеизация города
Исторический дух города неуловим, быть может, в целом, но конкретен в деталях. И понимаешь: не сбережем частностей, потеряем целое. Поэтому те страсти, которые горят сегодня по поводу того, каким быть историческому центру, весьма принципи ...

Современная панорама Свято-Вознесенского собора города Алматы
Всякий город запечатлевается в памяти в первую очередь зрительными образами, которые претерпевают сложные превращения в глубинах нашей души. Картины современного Алматы остаются в памяти со сверкающими жемчужными горнами вершинами и радуж ...